Ficou durante uma hora e meia na reunião. Uma empresa de tradução queria os serviços dela para traduzir um livro romântico, para logo depois transformá-lo em série, traduzir nunca era só traduzir. E nesse trabalho em específico, sob a autorização da autora, ela iria refinar no texto, inserir elementos da cultura americana, já que a obra era de uma escritora muçulmana islâmica. O produto final deveria agradar o público ocidental. Entretanto, houve um impasse sobre valores e benefícios sobre o rendimento líquido da obra traduzida e seus posteriores segmentos. Paloma queria participação financeira nos lucros de filmes, séries, clipes e qualquer obra cinematográfica que surgisse em cima do trabalho. O advogado da empresa que estava na frente do computador acreditou que ela cederia à pressão

