– Смотри-ка, – сказала Эмма, опуская бинокль, – яхты и в самом деле нету.
Роберт согласно кивнул – что причал совершенно пуст, он видел и безо всякого бинокля. Они стояли у арендованной Эммой машины на том самом мысу с волноломом, с которого открывался отличный вид на виллу и участок вокруг неё. И в самом деле отличный, живописный такой, хоть пейзаж с него пиши. Однако красоты южной природы и архитектуры сейчас были последним, что занимало Роберта.
– Думаете, ваш друг сейчас на этой яхте? – спросила Дарлин.
– Всё возможно, – пробормотал Роберт. Сегодня утром Дарлин позвонила ему и поделилась радостной новостью, что наконец-то пришёл ответ из фирмы, и он положительный. Потом поинтересовалась, как идут поиски, слово за слово – и Роберт сам не понял, как снова пригласил её присоединиться.
Впрочем, ничего особенного они не делали. Просто торчали на мысу и любовались берегом, который закатное солнце уже окрашивало в рыжеватый цвет. Эмма вытащила из машины бутылку и глотнула успевшей согреться воды.
– Вот уж никогда не думала, что работа детектива так скучна, – сказала Дарлин.
– Увы, – согласился Роберт. – Эффектные истории, вроде той, что рассказала Эмма, случаются далеко не каждый день.
Он посмотрел на профиль девушки, в который раз подивившись её тонкости и нежности. Дарлин казалась сошедшей со старинного портрета или хотя бы вышедшей из старого классического фильма. Того, в котором дивы прекрасной эпохи таинственно сверкают драгоценностями с мутноватой плёнки, добавляющей лёгкий флёр недосказанности к их неизменно совершенной красоте, и плевать, что львиная её доля – заслуга гримёров, операторов и осветителей.
– Вы теперь менеджер по работе с персоналом? – спросил он.
– Да.
– А почему именно эта должность? Вы же вроде говорили, что вы экономист по образованию.
– Ну да. Но вакансии экономиста там не было, – Дарлин улыбнулась. – Мне повезло, что «Феррен&Гейнс» открыли очередной филиал здесь, и всего-то пару лет назад.
– Понимаю. Работа в любимой фирме, и не надо ехать за границу.
– Ну, станет ли она любимой, время покажет. Но это действительно отличный шанс. Честно говоря, ничего не имею против другой страны, но вот так просто взять и переехать – боязно. А если удастся это сделать с сохранением работы…
– То это совсем другое дело, – кивнул Роберт.
– В любом случае, для этого надо будет постараться. Требования высокие, как я слышала. Представляете, они даже просто кандидатам на работу устраивают медицинское обследование за счёт фирмы!
– И вы его проходили?
– Ну да, – кивнула Дарлин. – Терапевт, анализы, вот это всё. Даже если б не поступила, был бы маленький приятный бонус – проверить своё здоровье совершенно бесплатно.
– Надеюсь, с вашим здоровьем оказалось всё в порядке?
– В полном.
Что-то шевельнулось в мозгу у Роберта – какая-то мысль, слишком зыбкая и неясная, чтобы её легко было ухватить за хвост и опознать. Он нахмурился, пытаясь понять, чем вызвано чувство мгновенной тревоги, подозрения, уже неоднократно свидетельствовавшего – именно этот факт в расследовании может оказаться недостающим звеном, связав груду разрозненных сведений в непротиворечивую теорию. Однако попытку размышлений прервал голос Эммы:
– О, смотрите-ка!
Роберт вскинул голову. Сестра снова что-то рассматривала в бинокль.
– Что?
– Яхта возвращается.
Теперь Роберт и сам увидел – белоснежная трёхпалубная яхта неторопливо пересекала бухту.
– Уверена, что это та самая?
– Уверена. Да ты сам взгляни – это «Ингеборг».
Роберт взял протянутый ему бинокль и действительно без труда прочёл название на борту. Именно так называлась яхта Брэди.
– Итак, переждали обыск и вернулись, – пробормотал детектив.
– Совпадение? – в тон откликнулась Эмма. – Не думаю.
– И что будем делать? – спросила Дарлин.
– Можно позвонить в полицию и сообщить о яхте. Если владелец позволит обыскать и её тоже, то его невиновность можно считать доказанной.
– А если не позволит?
– Тогда всё упирается в то, выдадут ли ордер на обыск.
– Или снова придётся выискивать явное правонарушение? – с грустной улыбкой уточнила Дарлин.
– Именно.
Он хотел добавить что-то ещё – кажется, что ей вовсе нет нужды и дальше тратить время на их поиски, тем более теперь, когда Дарлин должна выйти на работу… Но его прервал раздавшийся позади чуть насмешливый голос:
– Так, так, так… И что это мы тут делаем?
Роберт и обе женщины оглянулись. За арендованной машиной стояли трое мужчин, казалось, вышедшие из фильма про спецслужбы: в строгих костюмах с галстуками, не смотря жару, а двое из троих ещё и в солнцезащитных очках. Роберт нахмурился. Он, конечно, не слишком внимательно следил за дорогой, но никаких укрытий на мысу не было, лента асфальта просматривалась практически до самого города, и любой, кто попытался бы подойти или подъехать к ним, давным-давно должен был стать виден, как на ладони. Эта же троица, такое впечатление, материализовалась прямо из воздуха.
– Мы любуемся бухтой, – с достоинством ответила Эмма. – А что, это запрещено?
– Да, как вам сказать… – тот мужчина, что был без очков, улыбнулся. – Как правило – нет, но ваше появление именно здесь именно сейчас навевает размышления.
– Какие же? – холодно осведомился Роберт. – И где это «именно здесь», и что значит «именно сейчас»?
– О, вы всё узнаете в своё время. Хотя я бы на вашем месте подумал, не какие вопросы задавать, а что отвечать, когда спросят вас. Особенно вас, мисс Флинн. Какой сюрприз – мы вас искали, а вы, оказывается, здесь!
– Что ж, вы меня нашли, – сказала Дарлин. – А могу я спросить – зачем?
– Зачем искали? – человек в костюме сделал большие глаза. – Ну, как же. Ведь вы теперь – сотрудник всеми нами очень уважаемой корпорации. И вдруг – в такой компании!
– А что не так с моей компанией?
– Слушайте, давайте расставим точки над «и», – вмешался Роберт. – У вас есть к нам какие-то конкретные претензии? Мы что-то нарушили, или помешали вам? Так скажите об этом прямо, или оставьте нас в покое!
– Как вы быстры, мистер Николс… Не беспокойтесь, претензии вам предъявят. Но не здесь. Вам придётся отправиться с нами, чтобы дать объяснения.
– Никуда мы с вами не пойдём, – заявила Эмма.
– А идти, мисс Николс, – отозвался мужчина, явно выделив слово «идти», – от вас и не требуется. Брайан?
Один из мужчин в очках кивнул и обогнул капот, направляясь к Эмме. Та отступила было, но потом, видимо, решила, что испуганно пятиться несолидно, и осталась на месте, вздёрнув подбородок. И, кажется, несколько удивилась, когда подошедший мужчина просто взял её за руку. Роберт шагнул было к ним, потом обернулся к Дарлин, которую в этот самый момент взял за руку второй мужчина в очках. Третий подошёл к самому Роберту.
– Вы могли бы хотя бы представиться, – Роберт дёрнул плечом, когда на него легла цепкая ладонь.
– Давайте не будем устраивать догонялки, – ладонь чуть сжалась, в то время как вторую руку человек протянул тому своему товарищу, что держал Эмму. Руки встретились, а в следующий миг державший Дарлин взял третьего за локоть, замыкая цепочку. И мир вокруг них мигнул.
Роберт пошатнулся и в попытке удержать равновесие, уперся в невесть откуда взявшуюся стенку. Это было, как бывает во сне, когда тебе снится, что ты падаешь в пропасть, а потом вдруг обнаруживаешь под собой кровать, открываешь глаза и осознаешь, что падения нет. Тело словно куда-то провалилось, испытав миг невесомости, как в двинувшемся вниз лифте, и вот они все шестеро снова стоят на ногах… на деревянном настиле. Прямо перед носом у Роберта оказалась выкрашенная светлой краской металлическая переборка.
– Что за чёрт? – пробормотала Эмма.
Роберт рывком обернулся. Позади него был борт с деревянным поручнем, за которым покачивались зеленоватые волны. Берег с пальмами и зданием виллы, только что видневшийся почти у самого горизонта, теперь был совсем близко, и прямо на них надвигался знакомый причал. Или, вернее, это они двигались к причалу – вместе с судном, на котором находились. Рядом судорожно выдохнула Дарлин.
– Вам придётся пройти внутрь, – раздался голос человека без очков, и Роберт осознал, что стоит с открытым ртом, и никто его больше не держит. – И вам, дамы, тоже.
С усилием заставив себя отвести взгляд от изменившегося пейзажа, Роберт перевёл глаза на конвоиров. Теперь не осталось сомнений, что это именно конвоиры – в руках у всех троих блестело оружие. И тот, что был без очков, повелительно повёл стволом, показывая на тёмный провал дверного проёма в переборке.
– Итак, вы пришли сюда пошпионить, – Макс Брэди, хозяин «Ингеборг», закинул ногу на ногу.
– Мы пришли полюбоваться на залив. А оказаться здесь мы вообще не предполагали.
– Давайте не будем играть в эти игры. Разве не вы писали мне, спрашивая, где находится Дэвид Баркли?
– Мы, – не стал отрицать Роберт. – И что с того?
– Тогда, быть может, вы признаете, что пришли, как вы выражаетесь, полюбоваться на залив в надежде его найти?
– А даже если и так, опять-таки, что с того? Мы ничего не нарушили, никуда не вторглись. Это вы схватили нас и похитили.
Брэди хмыкнул, глядя на своих вынужденных гостей, сидевших вокруг стола в каюте, явно игравшей роль гостиной. Те трое молодчиков, что привели их сюда, молча стояли у стен, не вмешиваясь в беседу и не держа оружие на виду. Но ощущение направленного в затылок взгляда гостей изрядно нервировало. Уж Роберта так точно. Хотя девушки держались молодцом, отметил он. Эмма молчала, кажется, ещё не до конца оправившись от их чудесного перемещения, а вот Дарлин выглядела спокойной и отстранённой, словно случайно оказалась на встрече, никак её на касающейся, и теперь терпеливо ждала, пока разговор закончится, и можно будет заняться своими делами.
– Да, похитили, – Брэди снова хмыкнул. – Но вот вопрос – а зачем вы вообще приехали в Клосон?
– Странный вопрос. По своим делам.
– И «по делам» пришли на мою яхту?
– На яхту мы пришли развлечься. И вы тогда, кстати, ничуть не возражали.
Макс Брэди улыбнулся, показав белые здоровые зубы:
– Странно выглядел бы охотник, вздумавший возражать дичи, когда та сама идёт в силок… Ладно, шутки в сторону. Если честно, то по-настоящему меня интересует только один из вас. Точнее, одна. Да, мисс Флинн, я к вам обращаюсь.
Дарлин подняла на него взгляд.
– Простите?
– Прощаю. Быть может, вы расскажете нам откровенно, зачем вы так рвались попасть и ко мне в гости, и в «Феррен&Гейнс»?
– К вам в гости я попала по приглашению, – Дарлин пожала плечами. – В фирму я хотела попасть, потому что мне нужна работа. И, признаться, я не понимаю сути ваших вопросов.
– А вот в это позвольте не поверить. Приглашение было отправлено не вам, вы, как и эти, – Брэди мотнул головой в сторону Николсов, – навязались шапочным знакомым и пришли вместе с ними. А работы в стране хватает и без нашей фирмы.
– Но эта фирма – лучшая.
– И не просто лучшая. Я полагаю, на курсах при Управлении Внутренней Безопасности вам объяснили, чем она ещё славна?
Эмма и Роберт, до того смотревшие на Брэди, теперь дружно поглядели на Дарлин.
– На каких курсах? – Дарлин покачала головой. – Боюсь, вы меня с кем-то путаете.
– Отнюдь. Вы поступили учиться прошлым летом и закончили их в марте этого года. Да, мы наводим справки о тех, кого берём на работу.
– Что-то я сильно сомневаюсь, что вы посылали запрос в Управление.
– Это верно. Но есть и другие способы.
– Что ж, верю вам на слово, – Дарлин пожала плечами. – Вы, конечно, тоже вправе верить во всё, что вам заблагорассудиться. А поскольку нотариально заверенной справки, что я не верблюд, я не имею, то можете продолжать верить и дальше.
– Ну, какова, а? – теперь Брэди посмотрел на Роберта. – Даже будучи пойманной за руку, продолжает выкручиваться. Чувствуется школа, да? Отрицай всё, вплоть до факта своего существования?
Роберт промолчал, полагая, что вопросы не нуждаются в ответах. Брэди подпер подбородок рукой и вновь окинул сидящую перед ним троицу задумчивым взглядом.
– Значит, вы пришли искать Дэвида Баркли. Пожалуй, раз такое дело, можно позволить вам с ним встретиться. Полагаю, со всеми вами разговаривать будет удобнее.
– Так Дэвид действительно здесь? – спросил Роберт.
– Здесь, здесь, – Брэди махнул рукой, и один из мужчин в костюмах вышел. – Сразу могу вас успокоить – живой и невредимый.
Он сказал правду – когда дверь спустя несколько минут открылась, пропуская Дэвида с его конвоиром, приятель Роберта выглядел точно так же, как и всегда. Разве что немного бледнее обычного, и Роберт не помнил, чтобы на его лице когда-либо было столь бесстрастное выражение. Оно не изменилось, даже когда он увидел Николсов и Дарлин. Некоторое время Дэвид просто смотрел на них, потом перевёл глаза на Брэди.
– Вот, видите, – тот развёл руками, – насколько ваши друзья вам преданы. Не побоялись лично наведаться, справиться о вашем здоровье.
– Что вы хотите?
– Хочу я от вас одной услуги. Желал бы сказать – пустяковой, но совру.
Он помедлил. Пленники тоже молчали, выжидающе глядя на него.
– Полагаю, – снова заговорил Брэди, – вы уже понимаете, что именно мы хотим выяснить. А поскольку мы уже поняли, что сидя здесь, вы ответа не дадите, то мы, пожалуй, можем вас отпустить. И вас, и ваших друзей, по крайней мере, большую их часть. Но вот мисс Николс останется на какое-то время погостить у меня. Во избежание недоразумений.
Роберт почувствовал, как сжимаются кулаки и зубы. Он кинул взгляд на Эмму, и увидел, что та испуганно смотрит на него.
– Могу гарантировать, что ей не будет причинено никакого вреда и обеспечен весь возможный комфорт.
– Вы сознаёте, что начинаете войну? – всё тем же ровным тоном спросил Дэвид.
– Война идёт уже давно, мистер Баркли. И не мы её начали.
– Вы уже устроили п*******е, – процедил Роберт. – А теперь хотите дополнить его взятием заложника? Женщины?
Брэди посмотрел на него, и его лицо в этот момент соперничало бесстрастностью с лицом Дэвида. Но что он собирался ответить, Роберту узнать было не суждено. В кармане владельца яхты затрезвонил телефон, выводя незнакомую мелодию, тот кинул взгляд вниз – и тут же упруго вскочил, переведя глаза на своих подобравшихся молодчиков. Один из них – не тот, что привёл Дэвида, другой – не дожидаясь устной команды, выскочил из каюты.
– Присмотрите за ними, – и Брэди быстрым шагом вышел следом.
Пленники переглянулись. Оставшиеся охранники смотрели на них.
– Сядьте, – велел один из них Дэвиду. Тот пожал плечами, шагнул к столу, выдвинул стул, но помедлил, не спеша выполнять приказ.
– Как ты? – тихо спросил его Роберт. И Дэвид так же тихо ответил:
– Нормально.
– Сядьте, – повторил охранник, и Дэвид сел, но, как заметил Роберт, сел вполоборота к столу, так что быстро вскочить не составило бы труда.
Минуту или две все провели в молчании, прислушиваясь к мёртвой тишине. Не было слышно даже плеска воды за бортом яхты… или его и не должно быть слышно? А потом снаружи донёсся приглушённый рокот. Роберт снова посмотрел на столь же напряжённого Дэвида. Что это, вертолёт? Судя по тому, что Дэвид поднял взгляд к потолку, он подумал о том же. Рокот приблизился, отдалился, а потом откуда-то из-за переборок яхты донеслись резкие, хоть и приглушённые расстоянием хлопки.
Выстрелы. Роберт слышал их достаточно, чтобы не усомниться.
– Что это? – Эмма приподнялась, и один из охранников тут же одёрнул её:
– Сядьте.
– Сядь, Эмма, – тихо, но столь же жёстко приказал Дэвид, и Эмма села. Роберт посмотрел на Дарлин. Та оставалась практически неподвижна, только сжала губы, и Роберт попытался ободряюще улыбнуться ей. Дарлин бледно улыбнулась в ответ, но её лицо быстро приняло всё то же сосредоточенное выражение.
Похожее на выражение Дэвида. Роберт заметил, что тот украдкой подглядывает на охрану. Потом поднял голову и посмотрел Роберту в лицо:
– Можешь их отвлечь? – едва слышно, одними губами, спросил он.
Роберт на мгновение прикусил губу, после чего кивнул. И решительно поднялся.
– Сядьте.
– Послушайте, так же нельзя!
– Сядьте!
– Вы хоть понимаете, что происходит? – Роберт решительно шагнул к охране. Руки он на всякий случай держал на виду. – Вы и ваш хозяин? Вы стали похитителями, а теперь там снаружи стреляют… Вы понимаете, что это, скорее всего, пришли за нами?
Он был готов нести первое, что приходит в голову столько, сколько понадобится, но терпение у охраны оказалось коротким. Один из мужчин – не Брайан, переместивший их сюда, машинально отметил Роберт, другой – поднял руку, ладонью наружу… А в следующий миг лицо Роберта опалила мгновенная вспышка. Дохнуло жаром, как из топки, затрещали волосы, в глазах мгновенно стало темно, и Роберт слепо попятился, закрывая лицо руками и натыкаясь спиной на стол. А в следующий миг кто-то толкнул его, так что детектив лишь чудом не потерял равновесие. Топот ног, кто-то взвизгнул, кажется, Эмма, а потом голос Дэвида крикнул:
– Хватайтесь за него, ну!
Роберт опустил руки и заморгал, не понимая, за кого нужно хвататься. Рядом рухнуло тело, он дёрнулся, уловив движение – зрение начало возвращаться, но медленно. А в следующий миг чья-то ладонь крепко, до боли, схватила его за локоть. Перед глазами шевелились неясные, чёрно-белые тени. На полу кто-то лежал… нет, не девушки, слишком велик. Снова что-то метнулось, одна из оставшихся на ногах фигур схватила другую за руку, второй рукой держась за…
– Перемещай нас! За ворота!
Вновь накатил уже знакомый миг невесомости, и в глазах опять стало темно – так темно, что Роберт испугался, не ослеп ли. Дунул холодный ветер, а потом глаза снова резануло белым светом, но на это раз без жара. И тут же кто-то заорал:
– Стой! На колени, руки за голову!
– Мы свои! – крикнул рядом Дэвид. – Роберт, Эмма, делайте, что они говорят!
Моргая слезящимися глазами, Роберт подчинился. Под коленями оказался шершавый… асфальт? Они опять переместились? Отвернув лицо от слепящего луча, он попытался разглядеть хоть что-то. Было темно, вокруг суетились люди, больше похожие на тени, кажется, с автоматами наперевес. Луч, светивший им в лицо, больше всего напоминал прожектор. Рядом с собой Роберт разглядел светлые платья девушек, дальше на коленях стоял кто-то ещё… Впрочем, едва Роберт обратил на него внимание, как раздался хлопок, и этот кто-то исчез. Вот просто был рядом, и тут же его не стало, словно сменился кадр. Дэвид, обнаружившийся за ним, дернулся и издал досадливый возглас.
– Баркли?
Новый голос. Кто-то остановился перед ними, против света был виден только тёмный силуэт, но автомата при нём не было.
– Я, сэр, – отозвался Дэвид. – Простите, но он сбежал.
– Ничего. Главное, что вы живы. Садитесь в машину.
Дэвид тут же поднялся и протянул руку Эмме. Роберт последовал его примеру и помог подняться Дарлин. Они действительно находились на суше, на асфальтированной подъездной аллее у стены, обсаженной раскачивающимися под ветром пальмами, чётко видимыми в свете прожектора. Чувствуя, как кружится голова, Роберт последовал за другом и сестрой, не выпуская из ладони тонкие пальцы. Внезапно над головой раздался оглушительный треск, всё вокруг на миг залило белым светом, ярче любых прожекторов. Все невольно пригнулись, а потом обернулись в сторону ворот в стене, куда ныряла аллея, и за которыми только что вонзилась в землю небесная стрела.
Оттуда по-прежнему доносились выстрелы. А ещё там, над кромкой стены, плясали огненные всполохи. Тонкое торнадо, целиком состоящее из огня, кружило по огороженному стеной участку, и только теперь Роберт сообразил, что наполнявший воздух рокот вызван вовсе не шумом крови у него в ушах.
– Сэр… – несколько оторопело произнёс Дэвид.
– Они справятся, – всё так же спокойно сказал человек, чьё лицо по-прежнему оставалось в тени. – Садитесь.
Больше никто не сказал ни слова. Освободившиеся пленники один за другим влезали в стоящие тут же в окружении людей с автоматами джипы. Роберт был предпоследним, и он едва успел подняться на подножку, когда шедшая следом Дарлин как-то странно всхлипнула и пошатнулась.
Сперва Роберт решил, что она споткнулась. Но тут же понял, что это не так. Девушка оседала на землю, прижав руку к животу, и на светлой ткани её платья расплывалось тёмное пятно.