Бал во дворце, на котором присутствует лорд Рочестер. Он пьян, но танцует с дамой. Рядом с ним в паре танцуют придворная дама и придворный кавалер. Они внимательно наблюдают за ним. Лорд Рочестер делает неловкое движение
Придворная дама: Да, он пьян! Какой ужас.
Придворный кавалер: А разве вы не знаете, лорд Рочестер пьян всегда. Увидеть его трезвым такое же чудо, как звезду днем.
Придворная дама: Но ведь он отличился на войне. Я помню, как его чествовали?
Придворный кавалер: Вы давно не были при дворе. С тех пор многое переменилось. И больше всего наш герой.
Придворная дама: Но что с ним произошло?
Придворный кавалер: Трудно сказать, некоторые полагают, что проявляется дурная наследственность его отца. Он тоже пил, не просыхая. Вся жизнь его сына распределяется между борделями и кабаками.
Придворная дама: Какие гадости вы говорите!
Придворный кавалер: Вы сами спросили о нем, Но если вас смущают его выходки, я замолчу. Или поговорим о другом.
Придворная дама: Нет, прошу вас. Вы разбудили мое любопытство. Я готова вас слушать обо всем, что происходит.
Придворный кавалер: Хотите, опишу его недавнюю выходку. Право, она стоит того.
Придворная дама: Сгораю от желания.
Придворный кавалер: Представьте, наш лорд Рочестер недавно пировал в кампании друзей в одном кабаке под названием «Медведь», что под мостом.
Придворная дама: Мне известен этот кабак.
Придворный кавалер: Так вот, с собой он привел несколько музыкантов. Среди них был горбатый скрипач. Издеваясь над ним, он обращался к нему «Ваша честь». Чтобы еще позабавится, он предложил прыгнуть с балкона в реку. И, представьте, все согласились. Очередь лорда Рочестера оказалась последней. Но вместо того, чтобы прыгнуть самому, он вместо себя сбросил скрипача. И закричал: «Вот получайте к себе, вашу честь».
Придворная дама: Какой ужас! А ведь он еще и поэт. Мне так нравятся его стихи.
Придворный кавалер: Да, у него есть неплохие стихи. Хотя многие не для дамских ушей.
Придворная дама: Не волнуйтесь, мои уши слышали и не такое. Знаете ли вы что-то новое?
Придворный кавалер: Тогда слушайте. (Они прекращают танцевать и встают у стены)
Летели окрыленные часы
Ее впервые явленной красы;
С дарами в дверь стучали все в подряд
В блаженном предвкушение услад;
Пока не повелел коварный рок,
Чтобы мудрец на ложе с ней возлег –
И, рассмеявшись, тут же вышел прочь:
«Не ступа ты, чтобы в тебе толочь!».
Ее, прознав, про скорый этот суд,
Теперь Memento Mori все зовут;
Оставлена, больна, посрамлена,
Старье свое в заклад сдает она;
Полгода кое-как играет роль –
И засыпает на зиму, как моль,
Чтобы весной – на месяц, на денек –
Кого-нибудь прельстил ее манок.
Придворная дама: Как замечательно, хотя иногда чересчур смело. У него истинный талант поэта. Так обидно, что он его убивает пьянством и распутством. Поверьте, милорд, я совсем не ханжа. Но должен же быть предел.
Придворный кавалер (задумчиво): Когда я смотрю на лорда, мне иногда кажется, что он сознательно делает все, чтобы доказать, что предела нет и не может быть.
Придворная дама: Но зачем? Почему он так не жалеет себя?
Придворный кавалер: В этот-то и секрет. Не хочет ли он своим примером доказать…
Придворная дама: Но что?
Придворный кавалер: Мне кажется, он и сам точно не знает.
Придворная дама: Но тогда я отказываюсь это понять. Это полная бессмыслица.
Придворный кавалер: Но не для него. Это вызов.
Придворная дама: Но кому?
Придворный кавалер: Нам, вам, Его Величеству. А может, и всему миру.
Придворная дама: Я отказываюсь вас понимать. Вызов, но какой в нем смысл? Не лучше ли писать замечательные стихи и разумно пользоваться благосклонностью Его Величества. Всем известно, что он благоволит к лорду Рочестеру.
Придворный кавалер: То, что разумно с вашей точки зрения, вовсе не выглядит таковым по его разумению. Я сам однажды слышал, как он сказал: «есть люди, не воспитуемые и не наказуемые ничем, кроме презрительного смеха». Не здесь ли разгадка его странного поведения?
Придворная дама: Выходит, напиваясь, как свинья, он, таким образом, борется с общественными пороками. И вы хотите, чтобы я в это поверила.
Придворный кавалер: Парадоксально, но в каком-то смысле это именно так. В армии это называется вызывать огонь на себя.
Придворная дама: Нет, я никогда не поверю в такое объяснение. Так можно оправдать любой, самый гнусный порок.
Придворный кавалер: Я, честно говоря, и сам не очень верю. И тем нее менее эта мысль возвращается ко мне с новой силой.
Придворная дама: Его удел, растратить себя в оргиях – вот все, что его ждет.
Придворный кавалер: Боюсь, тут вы правы. Но знаете, иногда и оргии становятся чем-то иным, более высоким. К тому же говорят, что многие сознательно его спаивают, потому что в таком состоянии он становится особенно остроумным и язвительным. А некоторые хотят его видеть только таким.
Придворная дама: Никак не могу понять, почему вы его так упорно защищаете?
Придворный кавалер: Я его не защищаю. Не думайте, что я ищу ему оправдания. Все это отвратительно.
Придворная дама: Наконец-то вы заговорили нормальным языком. Так бы с самого начала. Вот только поэта в нем жалко.
Придворный кавалер: Вот видите, вы жалеете поэта. А я жалею в нем человека, которым могла бы по праву гордиться страна. Но кто знает, может это однажды случится. Поверьте, время многое меняет в наших отношениях к событиям и людям, то, что кажется ужасным, становится, если не примером для подражания, или, по крайней мере, предметом пристального внимания и изучения. Но хватит о нем, пойдемте-ка лучше танцевать.