Quiero decir, van a ser un poco raros —están emparentados con Angelo—, pero eso no será por tu culpa ni por la mía."I mean, they're going to be a little weird; they are related to Angelo, but that won't be because of you or me."
It didn’t need to be said or asked the reason, Donna was staying at Lucy’s house so that she could monitor her husband monitoring Donna. It wasn’t that she didn’t trust her husband; she didn’t trust her husband around Donna’s damsel-in-distress act. Donna didn’t know that the kids were reporting on the violence that would be very difficult to unsee.
“Intentamos decirle a papá que no estaba siendo amable, pero no nos escuchó”.” We tried to tell Dad that he wasn't being kind, but he didn't listen to us”. Rian detailed
“Eso fue realmente difícil para nosotros, porque nos dicen que alcemos la voz por aquellos que no tienen voz”"That was really difficult for us because you tell us to speak up for those who don't have a voice".
Lucy had to shield her eyes from crying the tears that were coming, as she didn’t want the kids to see and have to explain the difference between happy and sad tears. “Estoy orgulloso de que ustedes lucharan tan duro por la tía Donna». “Entonces vuelvan a casa y cuéntenle a Jermaine lo que pasI'm proud that you guys would fight so hard for Auntie Donna". "Then come home and tell Jermaine what happened." Lucy rejoiced.
“Ahora los adultos tienen que hacer algunas cosas no tan divertidas, pero ¿al tío Emil le vendría bien algo de ayuda con el Carnaval de Pascua? "Now the adults have to do some not-so-fun things, but Uncle Emil could use some help with the Easter Carnival? Jermaine said and was surprised by the outbreak of love he received from Lucy’s children.
No one wanted to press Donna about the abuse she suffered the night of what was to be a fairytale wedding, turned into a nightmare of a bride in shock, taken to the hospital with no sign of Angelo.
¿Puede decirnos dónde está su esposo? “Can you tell me where your husband is?
«Escuche, oficial Browne: recuerdo haberme puesto mi vestido y haber admirado el hecho de que tres generaciones de mujeres lo habían llevado... Entonces, recibí un golpe con un bate de béisbol»."Listen, Officer Browne, I remember getting into my dress and admiring the fact that three generations of women had worn it. "Then. I was hit by a baseball bat."
t
¿Un bate de béisbol? "A baseball bat?" Officer Browne repeated.
Una pieza de madera larga, esbelta y lijada, utilizada para golpear cosas. A long, slender, sanded piece of wood used to hit things.” Donna rolls her eyes, and her chin is in an upright position
“Solo pregunto: dijiste que te estabas "arreglando" frente al espejo... antes de que te golpearan”. "I'm only asking, you said you were 'primping ' in front of the mirror," before you got hit, Officer.
“Solo pregunto: dijiste que te estabas "arreglando" frente al espejo... antes de que te golpearan”. "I'm only asking, you said you were 'primping ' in front of the mirror," before you got hit”, Officer Browne explained.
Donna felt defensive as the detective tried to fish for information that wasn’t his. It was damn sure not her intel to give- and that’s the way Angelo lived in the world, believing that no one knew anything about Angelo, and that drew people to him; it also made him dangerous and unpredictable.
«Hay un lugar de refugio para mi paciente». Ella ha respondido a sus preguntas; mi esposo y yo la traeremos cuando —y si— recuerda algo. There is a place of refuge for my patient". She's answered your questions; my husband and I will bring her by when and if she remembers anything," Lucy said, all five-foot-six of her standing up to a five-foot-nine man.
¡Guau, mami, eres una dura! “Wow, Mommy, you’re a badass!” Donna realized
With that, Lucy began to feel that she and her family weren’t safe, that all she saw was a pregnant patient in trouble, and she sought the safety of her family. Lucy tried to provide that feeling for Donna, who was carrying her siblings' children. Apparently, Donna was still acting with duplicity in nature.
¿En qué estás a punto de meter a mi familia? What are you about to lead my family into?
“Nada», prometo. “Nothing, I promise”. Donna attempted quite unsuccessfully to soothe Lucy’s worried mind.
¿Confías en ella? “Do you trust her?" Jermaine asked
“No tan lejos como para poder lanzarla.” "Not as far as I can throw her."
Jermaine knew not to get into easy little arguments and think before saying, «¿Qué significa esto? ¿Por qué la mantenemos aquí?“What does that mean?”/ “Why are we keeping her here?” Jermaine wrote the thoughts and lit them on fire; he wouldn't be haunted by his own ghosts tonight.
"¿Otra pesadilla?" Another bad dream?"