Ch. 2 - La Chason de Roland

4291 Words
These verses begin the "Roman du Mont-Saint-Michel," and if the spelling is corrected, they still read almost as easily as Voltaire; more easily than Verlaine; and much like a nursery rhyme; but as tourists cannot stop to clear their path, or smooth away the pebbles, they must be lifted over the rough spots, even when roughness is beauty. Translation is an evil, chiefly because every one who cares for mediaeval architecture cares for mediaeval French, and ought to care still more for mediaeval English. The language of this "Roman" was the literary language of England. William of Saint- Pair was a subject of Henry II, King of England and Normandy; his verses, like those of Richard Coeur-de-Lion, are monuments of English literature. To this day their ballad measure is better suited to English than to French; even the words and idioms are more English than French. Any one who attacks them boldly will find that the "vers romieus" run along like a ballad, singing their own meaning, and troubling themselves very little whether the meaning is exact or not. One's translation is sure to be full of gross blunders, but the supreme blunder is that of translating at all when one is trying to catch not a fact but a feeling. If translate one must, we had best begin by trying to be literal, under protest that it matters not a straw whether we succeed. Twelfth-century art was not precise; still less "precieuse," like Moliere's famous seventeenth-century prudes. The verses of the young monk, William, who came from the little Norman village of Saint-Pair, near Granville, within sight of the Mount, were verses not meant to be brilliant. Simple human beings like rhyme better than prose, though both may say the same thing, as they like a curved line better than a straight one, or a blue better than a grey; but, apart from the sensual appetite, they chose rhyme in creating their literature for the practical reason that they remembered it better than prose. Men had to carry their libraries in their heads. These lines of William, beginning his story, are valuable because for once they give a name and a date. Abbot Robert of Torigny ruled at the Mount from 1154 to 1186. We have got to travel again and again between Mont-Saint-Michel and Chartres during these years, but for the moment we must hurry to get back to William the Conqueror and the "Chanson de Roland." William of Saint-Pair comes in here, out of place, only on account of a pretty description he gave of the annual pilgrimage to the Mount, which is commonly taken to be more or less like what he saw every year on the Archangel's Day, and what had existed ever since the Normans became Christian in 912:-- If you are not satisfied with this translation, any scholar of French will easily help to make a better, for we are not studying grammar or archaeology, and would rather be inaccurate in such matters than not, if, at that price, a freer feeling of the art could be caught. Better still, you can turn to Chaucer, who wrote his Canterbury Pilgrimage two hundred years afterwards:-- The passion for pilgrimages was universal among our ancestors as far back as we can trace them. For at least a thousand years it was their chief delight, and is not yet extinct. To feel the art of Mont-Saint-Michel and Chartres we have got to become pilgrims again: but, just now, the point of most interest is not the pilgrim so much as the minstrel who sang to amuse him,--the jugleor or jongleur,-- who was at home in every abbey, castle or cottage, as well as at every shrine. The jugleor became a jongleur and degenerated into the street-juggler; the minstrel, or menestrier, became very early a word of abuse, equivalent to blackguard; and from the beginning the profession seems to have been socially decried, like that of a music-hall singer or dancer in later times; but in the eleventh century, or perhaps earlier still, the jongleur seems to have been a poet, and to have composed the songs he sang. The immense mass of poetry known as the "Chansons de Geste" seems to have been composed as well as sung by the unnamed Homers of France, and of all spots in the many provinces where the French language in its many dialects prevailed, Mont-Saint-Michel should have been the favourite with the jongleur, not only because the swarms of pilgrims assured him food and an occasional small piece of silver, but also because Saint Michael was the saint militant of all the warriors whose exploits in war were the subject of the "Chansons de Geste." William of Saint- Pair was a priest-poet; he was not a minstrel, and his "Roman" was not a chanson; it was made to read, not to recite; but the "Chanson de Roland" was a different affair. So it was, too, with William's contemporaries and rivals or predecessors, the monumental poets of Norman-English literature. Wace, whose rhymed history of the Norman dukes, which he called the "Roman de Rou," or "Rollo," is an English classic of the first rank, was a canon of Bayeux when William of Saint-Pair was writing at Mont-Saint-Michel. His rival Benoist, who wrote another famous chronicle on the same subject, was also a historian, and not a singer. In that day literature meant verse; elegance in French prose did not yet exist; but the elegancies of poetry in the twelfth century were as different, in kind, from the grand style of the eleventh, as Virgil was different from Homer. William of Saint-Pair introduces us to the pilgrimage and to the jongleur, as they had existed at least two hundred years before his time, and were to exist two hundred years after him. Of all our two hundred and fifty million arithmetical ancestors who were going on pilgrimages in the middle of the eleventh century, the two who would probably most interest every one, after eight hundred years have passed, would be William the Norman and Harold the Saxon. Through William of Saint-Pair and Wace and Benoist, and the most charming literary monument of all, the Bayeux tapestry of Queen Matilda, we can build up the story of such a pilgrimage which shall be as historically exact as the battle of Hastings, and as artistically true as the Abbey Church. According to Wace's "Roman de Rou," when Harold's father, Earl Godwin, died, April 15, 1053, Harold wished to obtain the release of certain hostages, a brother and a cousin, whom Godwin had given to Edward the Confessor as security for his good behaviour, and whom Edward had sent to Duke William for safe-keeping. Wace took the story from other and older sources, and its accuracy is much disputed, but the fact that Harold went to Normandy seems to be certain, and you will see at Bayeux the picture of Harold asking permission of King Edward to make the journey, and departing on horseback, with his hawk and hounds and followers, to take ship at Bosham, near Chichester and Portsmouth. The date alone is doubtful. Common sense seems to suggest that the earliest possible date could not be too early to explain the rash youth of the aspirant to a throne who put himself in the power of a rival in the eleventh century. When that rival chanced to be William the Bastard, not even boyhood could excuse the folly; but Mr. Freeman, the chief authority on this delicate subject, inclined to think that Harold was forty years old when he committed his blunder, and that the year was about 1064. Between 1054 and 1064 the historian is free to choose what year he likes, and the tourist is still freer. To save trouble for the memory, the year 1058 will serve, since this is the date of the triumphal arches of the Abbey Church on the Mount. Harold, in sailing from the neighbourhood of Portsmouth, must have been bound for Caen or Rouen, but the usual west winds drove him eastward till he was thrown ashore on the coast of Ponthieu, between Abbeville and Boulogne, where he fell into the hands of the Count of Ponthieu, from whom he was rescued or ransomed by Duke William of Normandy and taken to Rouen. According to Wace and the "Roman de Rou":-- They came to the river Couesnon. Harold must have got great fame by saving life on the sands, to be remembered and recorded by the Normans themselves after they had killed him; but this is the affair of historians. Tourists note only that Harold and William came to the Mount:--"Venerunt ad Montem." They would never have dared to pass it, on such an errand, without stopping to ask the help of Saint Michael. If William and Harold came to the Mount, they certainly dined or supped in the old refectory, which is where we have lain in wait for them. Where Duke William was, his jongleur--jugleor--was not far, and Wace knew, as every one in Normandy seemed to know, who this favourite was,--his name, his character, and his song. To him Wace owed one of the most famous passages in his story of the assault at Hastings, where Duke William and his battle began their advance against the English lines:-- Of course, critics doubt the story, as they very properly doubt everything. They maintain that the "Chanson de Roland" was not as old as the battle of Hastings, and certainly Wace gave no sufficient proof of it. Poetry was not usually written to prove facts. Wace wrote a hundred years after the battle of Hastings. One is not morally required to be pedantic to the point of knowing more than Wace knew, but the feeling of scepticism, before so serious a monument as Mont-Saint-Michel, is annoying. The "Chanson de Roland" ought not to be trifled with, at least by tourists in search of art. One is shocked at the possibility of being deceived about the starting-point of American genealogy. Taillefer and the song rest on the same evidence that Duke William and Harold and the battle itself rest upon, and to doubt the "Chanson" is to call the very roll of Battle Abbey in question. The whole fabric of society totters; the British peerage turns pale. Wace did not invent all his facts. William of Malmesbury is supposed to have written his prose chronicle about 1120 when many of the men who fought at Hastings must have been alive, and William expressly said: "Tune cantilena Rollandi inchoata ut martium viri exemplum pugnaturos accenderet, inclamatoque dei auxilio, praelium consertum." Starting the "Chanson de Roland" to inflame the fighting temper of the men, battle was joined. This seems enough proof to satisfy any sceptic, yet critics still suggest that the "cantilena Rollandi" must have been a Norman "Chanson de Rou," or "Rollo," or at best an earlier version of the "Chanson de Roland"; but no Norman chanson would have inflamed the martial spirit of William's army, which was largely French; and as for the age of the version, it is quite immaterial for Mont-Saint-Michel; the actual version is old enough. Taillefer himself is more vital to the interest of the dinner in the refectory, and his name was not mentioned by William of Malmesbury. If the song was started by the Duke's order, it was certainly started by the Duke's jongleur, and the name of this jongleur happens to be known on still better authority than that of William of Malmesbury. Guy of Amiens went to England in 1068 as almoner of Queen Matilda, and there wrote a Latin poem on the battle of Hastings which must have been complete within ten years after the battle was fought, for Guy died in 1076. Taillefer, he said, led the Duke's battle:-- Like a drum-major with his staff, he threw his sword high in the air and caught it, while he chanted his song to the French, and terrified the English. The rhymed chronicle of Geoffrey Gaimer who wrote about 1150, and that of Benoist who was Wace's rival, added the story that Taillefer died in the melee. The most unlikely part of the tale was, after all, not the singing of the "Chanson," but the prayer of Taillefer to the Duke:-- Legally translated, Taillefer asked to be ennobled, and offered to pay for it with his life. The request of a jongleur to lead the Duke's battle seems incredible. In early French "bataille" meant battalion,--the column of attack. The Duke's grant: "Io l'otrei!" seems still more fanciful. Yet Guy of Amiens distinctly confirmed the story: "Histrio cor audax nimium quem nobilitabat"; a stage- player--a juggler--the Duke's singer--whose bravery ennobled him. The Duke granted him--octroya--his patent of nobility on the field. All this preamble leads only to unite the "Chanson" with the architecture of the Mount, by means of Duke William and his Breton campaign of 1058. The poem and the church are akin; they go together, and explain each other. Their common trait is their military character, peculiar to the eleventh century. The round arch is masculine. The "Chanson" is so masculine that, in all its four thousand lines, the only Christian woman so much as mentioned was Alda, the sister of Oliver and the betrothed of Roland, to whom one stanza, exceedingly like a later insertion, was given, toward the end. Never after the first crusade did any great poem rise to such heroism as to sustain itself without a heroine. Even Dante attempted no such feat. Duke William's party, then, is to be considered as assembled at supper in the old refectory, in the year 1058, while the triumphal piers of the church above are rising. The Abbot, Ralph of Beaumont, is host; Duke William sits with him on a dais; Harold is by his side "a grant enor"; the Duke's brother, Odo, Bishop of Bayeux, with the other chief vassals, are present; and the Duke's jongleur Taillefer is at his elbow. The room is crowded with soldiers and monks, but all are equally anxious to hear Taillefer sing. As soon as dinner is over, at a nod from the Duke, Taillefer begins:-- The "Chanson" opened with these lines, which had such a direct and personal bearing on every one who heard them as to sound like prophecy. Within ten years William was to stand in England where Charlemagne stood in Spain. His mind was full of it, and of the means to attain it; and Harold was even more absorbed than he by the anxiety of the position. Harold had been obliged to take oath that he would support William's claim to the English throne, but he was still undecided, and William knew men too well to feel much confidence in an oath. As Taillefer sang on, he reached the part of Ganelon, the typical traitor, the invariable figure of mediaeval society. No feudal lord was without a Ganelon. Duke William saw them all about him. He might have felt that Harold would play the part, but if Harold should choose rather to be Roland, Duke William could have foretold that his own brother, Bishop Odo, after gorging himself on the plunder of half England, would turn into a Ganelon so dangerous as to require a prison for life. When Taillefer reached the battle- scenes, there was no further need of imagination to realize them. They were scenes of yesterday and to-morrow. For that matter, Charlemagne or his successor was still at Aix, and the Moors were still in Spain. Archbishop Turpin of Rheims had fought with sword and mace in Spain, while Bishop Odo of Bayeux was to marshal his men at Hastings, like a modern general, with a staff, but both were equally at home on the field of battle. Verse by verse, the song was a literal mirror of the Mount. The battle of Hastings was to be fought on the Archangel's Day. What happened to Roland at Roncesvalles was to happen to Harold at Hastings, and Harold, as he was dying like Roland, was to see his brother Gyrth die like Oliver. Even Taillefer was to be a part, and a distinguished part, of his chanson. Sooner or later, all were to die in the large and simple way of the eleventh century. Duke William himself, twenty years later, was to meet a violent death at Mantes in the same spirit, and if Bishop Odo did not die in battle, he died, at least, like an eleventh-century hero, on the first crusade. First or last, the whole company died in fight, or in prison, or on crusade, while the monks shrived them and prayed. Then Taillefer certainly sang the great death-scenes. Even to this day every French school-boy, if he knows no other poetry, knows these verses by heart. In the eleventh century they wrung the heart of every man-at-arms in Europe, whose school was the field of battle and the hand-to-hand fight. No modern singer ever enjoys such power over an audience as Taillefer exercised over these men who were actors as well as listeners. In the melee at Roncesvalles, overborne by innumerable Saracens, Oliver at last calls for help:-- Of course the full value of the verse cannot be regained. One knows neither how it was sung nor even how it was pronounced. The assonances are beyond recovering; the "laisse" or leash of verses or assonances with the concluding cry, "Aoi," has long ago vanished from verse or song. The sense is as simple as the "Ballad of Chevy Chase," but one must imagine the voice and acting. Doubtless Taillefer acted each motive; when Oliver called loud and clear, Taillefer's voice rose; when Roland spoke "doulcement et suef," the singer must have sung gently and soft; and when the two friends, with the singular courtesy of knighthood and dignity of soldiers, bowed to each other in parting and turned to face their deaths, Taillefer may have indicated the movement as he sang. The verses gave room for great acting. Hearing Oliver's cry for help, Roland rode up, and at sight of the desperate field, lost for a moment his consciousness:-- No one should try to render this into English--or, indeed, into modern French--verse, but any one who will take the trouble to catch the metre and will remember that each verse in the "leash" ends in the same sound,--aimer, parler, cler, mortel, damnede, mel, deu, suef, nasel,--however the terminal syllables may be spelled, can follow the feeling of the poetry as well as though it were Greek hexameter. He will feel the simple force of the words and action, as he feels Homer. It is the grand style,--the eleventh century:-- Ferut vus ai! Kar le me pardunez! Not a syllable is lost, and always the strongest syllable is chosen. Even the sentiment is monosyllabic and curt:-- Ja est co Rollanz ki tant vus soelt amer! Taillefer had, in such a libretto, the means of producing dramatic effects that the French comedy or the grand opera never approached, and such as made Bayreuth seem thin and feeble. Duke William's barons must have clung to his voice and action as though they were in the very melee, striking at the helmets of gemmed gold. They had all been there, and were to be there again. As the climax approached, they saw the scene itself; probably they had seen it every year, more or less, since they could swing a sword. Taillefer chanted the death of Oliver and of Archbishop Turpin and all the other barons of the rear guard, except Roland, who was left for dead by the Saracens when they fled on hearing the horns of Charlemagne's returning host. Roland came back to consciousness on feeling a Saracen marauder tugging at his sword Durendal. With a blow of his ivory horn--oliphant--he killed the pagan; then feeling death near, he prepared for it. His first thought was for Durendal, his sword, which he could not leave to infidels. In the singular triple repetition which gives more of the same solidity and architectural weight to the verse, he made three attempts to break the sword, with a lament--a plaint--for each. Three times he struck with all his force against the rock; each time the sword rebounded without breaking. The third time-- This "laisse" is even more eleventh-century than the other, but it appealed no longer to the warriors; it spoke rather to the monks. To the warriors, the sword itself was the religion, and the relics were details of ornament or strength. To the priest, the list of relics was more eloquent than the Regent diamond on the hilt and the Kohinoor on the scabbard. Even to us it is interesting if it is understood. Roland had gone on pilgrimage to the Holy Land. He had stopped at Rome and won the friendship of Saint Peter, as the tooth proved; he had passed through Constantinople and secured the help of Saint Basil; he had reached Jerusalem and gained the affection of the Virgin; he had come home to France and secured the support of his "seigneur" Saint Denis; for Roland, like Hugh Capet, was a liege-man of Saint Denis and French to the heart. France, to him, was Saint Denis, and at most the Ile de France, but not Anjou or even Maine. These were countries he had conquered with Durendal:-- Yet even the religion is martial, as though it were meant for the fighting Archangel and Odo of Bayeux. The relics serve the sword; the sword is not in service of the relics. As the death-scene approaches, the song becomes even more military:-- Li gentils quens quil fut morz cunqueranz. Only then the singer allowed the Church to assert some of its rights:- Correct as the law may have been, the religion even at that time must have seemed to the monks to need professional advice. Roland's life was not exemplary. The "Chanson" had taken pains to show that the disaster at Roncesvalles was due to Roland's headstrong folly and temper. In dying, Roland had not once thought of these faults, or repented of his worldly ambitions, or mentioned the name of Alda, his betrothed. He had clung to the memory of his wars and conquests, his lineage, his earthly seigneur Charlemagne, and of "douce France." He had forgotten to give so much as an allusion to Christ. The poet regarded all these matters as the affair of the Church; all the warrior cared for was courage, loyalty, and prowess. The interest of these details lies not in the scholarship or the historical truth or even the local colour, so much as in the art. The naivete of the thought is repeated by the simplicity of the verse. Word and thought are equally monosyllabic. Nothing ever matched it. The words bubble like a stream in the woods:-- Co sent Rollanz de sun tens ni ad plus. Try and put them into modern French, and see what will happen:-- Que jo ai fait des l'ure que nez fui. The words may remain exactly the same, but the poetry will have gone out of them. Five hundred years later, even the English critics had so far lost their sense for military poetry that they professed to be shocked by Milton's monosyllables:-- Whereat he inly raged, and, as they talked, Smote him into the midriff with a stone That beat out life. Milton's language was indeed more or less archaic and Biblical; it was a Puritan affectation; but the "Chanson" in the refectory actually reflected, repeated, echoed, the piers and arches of the Abbey Church just rising above. The verse is built up. The qualities of the architecture reproduce themselves in the song: the same directness, simplicity, absence of self-consciousness; the same intensity of purpose; even the same material; the prayer is granite:-- Guaris de mei l'anme de tuz perils Pur les pecchiez que en ma vie fisi The action of dying is felt, like the dropping of a keystone into the vault, and if the Romanesque arches in the church, which are within hearing, could speak, they would describe what they are doing in the precise words of the poem:-- Desur sun braz teneit Ie chief enclin Juintes ses mains est alez a sa fin. Upon their shoulders have their heads inclined, Folded their hands, and sunken to their rest. Many thousands of times these verses must have been sung at the Mount and echoed in every castle and on every battle-field from the Welsh Marches to the shores of the Dead Sea. No modern opera or play ever approached the popularity of the "Chanson." None has ever expressed with anything like the same completeness the society that produced it. Chanted by every minstrel,--known by heart, from beginning to end, by every man and woman and child, lay or clerical,--translated into every tongue,--more intensely felt, if possible, in Italy and Spain than in Normandy and England,--perhaps most effective, as a work of art, when sung by the Templars in their great castles in the Holy Land,--it is now best felt at Mont-Saint- Michel, and from the first must have been there at home. The proof is the line, evidently inserted for the sake of its local effect, which invoked Saint Michael in Peril of the Sea at the climax of Roland's death, and one needs no original documents or contemporary authorities to prove that, when Taillefer came to this invocation, not only Duke William and his barons, but still more Abbot Ranulf and his monks, broke into a frenzy of sympathy which expressed the masculine and military passions of the Archangel better than it accorded with the rules of Saint Benedict.
Free reading for new users
Scan code to download app
Facebookexpand_more
  • author-avatar
    Writer
  • chap_listContents
  • likeADD