2 часть: Разборка в Грисмундсе.1глава:Турбогор

1367 Words
Несуразно огромные деревянные двери открылись. От громкого скрипа Греольд поморщился. «Лет сто не смазывали петли», - подумал барон. Госби вошел в дом первым, за ним двинулся Греольд. Возле порога барон чуть не споткнулся и смачно выругался. Госби и Греольда окутал шлейф невыносимого смрада. Запах какого – то жира, жареного мяса, вареных яиц, дешевых колбас, человеческого пота. Лилипут поморщился, а Греольд даже чихнул. - Кого ты нам привел, Берди? – донесся из полутьмы неприятный, хриплый, пропитый голос. Берди как провинившийся школяр мялся у входа. Его голос показался просто писком по сравнению с голосом, прозвучавшим из глубины дома. - Да…это…взяли двоих, на дороге Тролля, - промямлил Берди. Глаза Госби и Греольда стали привыкать к темноте. Посреди большой, заваленной всяким мусором, едва освещенной десятком свечей, комнаты стоял огромный деревянный стол. В торце на старинном, с высокой резной спинкой, стуле, словно на троне, сидел тучный бородатый мужик с длинным, состоящим из каких – то узлов, сплетений, носом. Не нос, а корень дерева какой – то. Из – под косматых, похожих на ворох мелких сучьев, бровей на Госби и Греольда уставились два больших, с красноватыми прожилками, глаза. - А зачем ты, Берди, приволок этих придурков сюда? Надо было завалить их прямо на тропе, - грозный бородатый мужик обхватил своими толстенными пальцами здоровенный кубок с пойлом, поднес его ко рту и залпом опрокинул в свою глотку. - Они стали меня умолять, чтобы я не убивал их. Сказали, что знают, где зарыто много золота, - оправдывался Берди. - Золота? – задумчиво повторил за Берди бородатый верзила. – Золото – это хорошо. Ладно, проходите… - День добрый всей честной компании, - поздоровался Госби и улыбнулся. - Малыш, тебе слово не давали, - прорычал бородатый, в его оттопыренном ухе звякнула вылитая из белого металла серьга в виде человеческого черепа. - Просто хотел поприветствовать вас, - невозмутимо сказал Госби. – Хотел соблюсти приличия. - Что ты заладил; хотел, хотел, - перекривлял лилипута хозяин дома. – Когда я спрошу тебя о чем либо, тогда и откроешь свой рот, маленький выпердыш. А пока заткнись. И не улыбайся как сельский дурачок, меня это раздражает. Бородатый поднялся со стула и медленно подошел к вошедшим. - Теперь вы оба мои пленники. Что хочу, то с вами и сделаю. Захочу, помилую. Захочу, казню. Все будет зависеть от моего настроения и от того, что вы сможете мне предложить в качестве откупа, - объяснил хозяин дома. Высокий, в меховой жилетке, с огромным волосатым пузом, темными от наколок здоровыми ручищами, с корявыми ногами, обутый в стоптанные, залоснившиеся замшевые сапоги, бородатый напоминал тролля из детских сказок. На макушку его уродливой треугольной головы была одета шапочка колпак с удивительно длинной кистью. Кожа хозяина дома имела отвратительный желтоватый оттенок, к длинным жирным волосам, торчавшим из – под шапочки, прилипли крошки хлеба и махорка. Слипшаяся длинная борода блестела от жира. - А теперь, чепушилы, рассказывайте, кто такие, каким ветром вас сюда занесло? Напялили шкуры, словно пещерные люди. Вот ты, качок, отвечай первым, - длинный почерневший коготь хозяина дома воткнулся в грудь Греольда. Госби тем временем осмотрелся по сторонам. С правой стороны возвышалась довольно громоздкая, выложенная из камня, печь. Она частично потемнела, видать, коптили ее безбожно. На печи кто – то сидел невидимый в занавесе сигарного дыма. Торчали лишь серые стопы с кривыми давно не мытыми пальцами. Длинные когти царапали поверхность печи. Чуть погодя из полутьмы вынырнуло узкое лицо с широким носом и острым подбородком с такой же острой жиденькой бороденкой. Под носом торчали смолянисто – черные усы, кончики которых, словно сопли, свисали вниз. Появившаяся рожа нахмурила длинные брови, возможно, ее хозяин намеревался всем своим видом показать, что с ним шутки плохи. Еще Госби потешила длинная сальная челка волос, закрывшая таинственной личности половину лица. Человек с печи держал в руках длинную гладкоствольную трубу, и лилипут готов был поклясться, что это была кулеврина. Восьмигранная. По любому, у этой штуковины имелся хвост на конце, и, скорее всего, из нее шмаляли свинцовыми пулями. Госби, конечно, немного удивился, ведь для обслуживания подобного оружия нужны были два человека. Наверное, мужик на печи держал хвост кулеврины подмышкой, а для устойчивости оружия использовал подставку. Проворный чудила, небось, сам целится, сам зажигает фитиль. «Что ж, посмотрим, на что он способен, если проблему не удастся решить мирными переговорами, и начнется замес», - подумал лилипут. - Мы ботаники из императорского сада. После смерти нашего владыки, вынуждены скитаться в поисках пропитания. Новые власти сообщили, что более не нуждаются в наших услугах. Поэтому взываем к вашему милосердию и просим отпустить нас. Все золото, что имелось у нас при себе, мы отдали Берди. Ваши люди отобрали у нас повозку с эрициусами, и весь наш багаж, - рассказал бородатому Греольд, барон смешно сморщил нос и оглушительно чихнул. - Что ты чешешь, бугай? – хозяин дома оскалился, показав свои кривые, желто – коричневые зубы. – Какие еще ботаники? - Как бы проще объяснить, - задумчиво протянул Греольд. – Это ученые, которые занимаются растениями. - Ну, ты, бычок, точно не похож на ботаника, - хмыкнул бородач и засунул в свой рот трубку, в тусклом свете блеснула выпуклость на его башке, похожая на огромный шишак. Хозяин дома приблизился к Госби, навис над лилипутом, словно скала. - И ты, малявка, явно не ученый. Рожа у тебя уж слишком ушлая, поцарапанная. Весь в татуировках. Ты, часом, не разбойник? Короче, хватит мне лапшу на уши вешать, рассказывайте правду. Кто такие? И откуда у вас золото? И где зарыт клад? – засыпал вопросами бородач. - Ладно, дядя, - заговорил Госби. – Глаз, как я погляжу, у тебя наметан. На самом деле, мы не ботаники. - А кто же вы? – напирал бородатый увалень. - Налоговики, приехали в Грисмундс с проверкой. Господин Элиджио давненько не присылал отчеты в нашу контору. Временная государственная администрация нуждается в деньгах, нужно наводить в стране порядок после войны с колдунами. На нас давят, мы давим на налогоплательщиков, - затараторил Госби, он не удержался и любезно улыбнулся, в полутьме блеснул его золотой зуб. - Господин Элиджио помер. Везде хаос. Стрелянина. В лесах идут беспрерывные бои. А вы, клоуны, приперлись в эту глушь, чтобы собрать налоги, - заржал бородатый. – Даже не знаю, что с вами делать, фантазеры. Вам бы сказки рассказывать деткам на ночь. - А с кем я имею честь разговаривать? – спросил Госби. - Меня зовут – господин Турбогор, - пояснил бородатый, от него так воняло, что Греольд начал интенсивно чесать свой нос. – Значит так, пройдохи, мои люди вас быстренько выведут и тихонько пристрелят где – нибудь под кустиками. Надоело слушать ваши басни. В глубине холла раздались женские стоны наслаждения. Они были наигранными, и произносились с целью доставить удовольствие партнеру. Госби напряг зрение и рассмотрел большой диван, на котором две девушки занимались сексуальными утехами с довольно неприятным типом. - Слушай, Турбогор, - послышался сиплый голос, - а, может, оставим сказочников. Закуем их в цепи, пусть по ночам нам сказки травят, убаюкивать нас будут. Турбогор повернул свою массивную шею, посмотрел в строну дивана. - Как ты мне надоел, Вдрызги, целыми днями трахаешься с телками. Никакого прока от тебя. Пошел бы хоть раз на лесную дорогу, поймал бы пару бродяг. Кто будет пополнять общак? - Так вот же, уже двоих поймали, - Вдрызги входил в девушку сзади, и она сладко постанывала в такт его движений, большие девичьи груди с торчавшими сосками тискала темная грубая мужская ладонь. Закончив приятный процесс, Вдрызги откинул обнаженную девушку на диван, словно использованную вещь, и соскочил на пол. - Знаешь, Турбогор, - улыбка Госби постепенно уходила с лица лилипута. – Я дам тебе и твоим людям последнюю возможность исправить положение дел в Грисмундсе. Турбогор, похоже, был ошеломлен наглостью лилипута. Наверное, с главарем давно никто так не разговаривал. - Ты и твои люди вернут деньги, ценности, имущество населению поселка. Отпустят заложников. Сдадут нам оружие. И, я гарантирую, вы уйдете отсюда живыми, все, кроме Скалпелло, - холодно сказал Госби, взгляд лилипута стал ледяным. – Да, еще извинитесь перед всеми за обман с договором аренды земли. Земля принадлежала господину Элиджио, а вы выдумали басню, будто являетесь наследниками. Греольд поежился, он понимал, что добрый лилипут может превратиться в демона. Не хватало еще, чтобы Госби вышел из себя. Такое происходило редко, но последствия всегда были просто ужасными. Для врагов, конечно. - Я не хотел проливать кровь. Но пришлось. Часть твоего отряда уже на том свете. Подумай хорошенько, если не хочешь отправиться вслед за ними, - продолжил лилипут. «Госби, я умоляю тебя, веди себя сдержано», - про себя просил барон.
Free reading for new users
Scan code to download app
Facebookexpand_more
  • author-avatar
    Writer
  • chap_listContents
  • likeADD