LA SIBILLA APPENNINICA
Testi di Andrea da Barberino, Antoine de La Sale
Con una traduzione italiana di Luca Pierdominici
e alcune traduzioni in inglese di James Richards
INDICE
Avviso al lettore
“Translator’s note”, di James Richards
Guerrino, detto il Meschino, di Andrea da Barberino (ed. di Venezia, 1567)
Guerrino, detto il Meschino, di Andrea da Barberino
in traduzione inglese di James Richards
Prefazione di Luca Pierdominici a Le Paradis de la reine Sibylle: “Le mutazioni del Senso tra narrazione e memoria”
Le Paradis de la reine Sibylle di Antoine de La Sale in traduzione italiana di Luca Pierdominici
Bibliografia sommaria
RINGRAZIAMENTI
I traduttori sono assai riconoscenti del prezioso aiuto prestato dal presidente del Consiglio della regione Marche; dal presidente, Lorenzo Tomassetti, e dal consiglio della “Pro Loco 2000” di Montefalcone Appennino; dall’avvocato Giuseppe Omenetti e dal prof. Nazario Pierdominici. Senza di loro quest’opera non sarebbe giunta a compimento.
In aggiunta, James Richards vorrebbe ringraziare il presidente, l’avvocato Giuseppe Matteucci, e il comitato dell’associazione culturale di Montefortino, “La Cerqua Sacra”, per il loro gentile permesso accordatogli di usare la trascrizione, fatta dall’associazione stessa, del testo del Guerrin Meschino pubblicato a Venezia nel 1567; ringrazia altresì la professoressa Angiola Omenetti per avere controllato e corretto la sua versione italiana del proemio, dell’epilogo e le note in calce del Guerrino; il suo ex collega, il professor Edwin Tonkyn, per i suoi preziosi suggerimenti riguardo il registro linguistico della sua traduzione; e da ultimo, ma non da meno, il suo ex collega, il professor Fabio Nesti, che gli ha insegnato i rudimenti della bellissima lingua italiana.