Juifs, Chrétiens, Athées, et Idolâtres

1798 Mots
Juifs, Chrétiens, Athées, et Idolâtres –Ici, précise Sonia, il est écrit : « Ceux qui adorent Thagout », dans d’autres traductions il est écrit : « Ceux qui adorent les idoles », c’est à dire les idolâtres. Romain, qui espère avoir échappé à cette malédiction, demande quelque peu troublé : –Et… Et les athées sont épargnés Madame ? Parce que… j’aimerais bien savoir où sont les athées là-dedans ? –Et moi, ajoute Jérémie qui ne veut pas être en reste, moi je suis agnostique quelquefois je suis athée, quelquefois je suis sceptique ! Mais je ne crois en aucune religion ça c’est clair et net ! Donc, ici dans votre… votre bouquin, Romain et moi on est inconnus au bataillon ? –Oh ! Non, détrompez- vous tous les deux ! Les incroyants ne sont pas épargnés : les athées, les agnostiques, ceux qui n’ont pas de religion, c’est pire que les Juifs et les Chrétiens ! Dans le Coran, ils sont appelés « hypocrites, injustes, mécréants, effaceurs ». Myriam continue l’énumération : –Oui, on les appelle aussi : « idolâtres, impies, gens de la gauche ». Et tout au long du Coran, ces non croyants sont maudits de Dieu. –Ce n’est pas possible, je ne vous crois pas rétorque Romain, irrité ! Et…Vous pouvez nous montrer les textes, avec différentes traductions parce que… Je suis désolé mais… Ce que vous nous dites… C’est difficile à avaler ! Sortant d’un classeur de nombreux billets rouges ou bleus qu’elle pose sur la table, Sonia déclare : –Tu veux des exemples ? Viens voir, il y en a par dizaines ! Asseyez-vous, et remets-toi Youssouf ! Je suis désolée de vous avoir tant bouleversés, je vais vous expliquer : vous voyez : j’ai découpé des billets bleus et des billets rouges. Pour plus de compréhension, sur les billets bleus, je vous ai recopié les versets que le Prophète Mohamed a reçu au tout début de sa mission à La Mecque, quand il était en paix avec les croyants Juifs ou Chrétiens, et sur les billets rouges, j’ai noté les versets que Mohamed a reçu de Dieu, plus tard, quand il a commencé ses prêches dans une autre ville à Médine, à 450 km de la Mecque. Là à Médine, les habitants, Juifs et Chrétiens, ne voulaient pas le reconnaître comme envoyé de Dieu et vous remarquerez comme le ton change. Presque tous les versets qui vous ont troublés, vous et surtout Youssouf tout à l’heure, étaient des versets de Médine. Ici, puisque tu me demandes des exemples Romain, prends ce livre et suis avec moi. Ici, il est donc écrit : K.2.36 : « Nous leur dîmes : “Sortez du paradis tous tant que vous êtes ; un livre destiné à vous diriger vous viendra de ma part ; la crainte n’atteindra jamais ceux qui le suivront, et ils ne seront point affligés.” » K.2.37 : « Mais ceux qui ne croiront pas, qui traiteront nos signes de mensonge, seront livrés au feu éternel. » H.2.39 : « Et ceux qui ne croient pas (à nos messagers) et traitent de mensonge Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement. » Plus tard, Mohamed reçoit une autre révélation d’Allah. H. 4.55 : « Certains d’entre eux ont cru en lui, d’autres d’entre eux s’en sont écartés. L’Enfer leur suffira comme flamme (pour y brûler). » H.4.56 : « Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientôt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d’autres peaux en échange afin qu’ils goûtent au châtiment. Allah est certes Puissant et Sage ! » H.4.57 : « Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, bientôt Nous les ferons entrer aux Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront éternellement. Il y aura là pour eux des épouses purifiées. Et Nous les ferons entrer sous un ombrage épais. » Voir Traduction N° 1 en fin de livre. –Et puisque tu m’as demandé des traductions, ajoute Sonia, en voici, ça te permettra de comparer. Lis nous la traduction de Savary, mais sache que certains mots ne sont pas écrits convenablement, ce ne sont pas des fautes d’orthographe, mais c’est de l’ancien français, ’’cette traduction de Savary est la deuxième après celle de Du Ryer, elle date de 1783. Romain, prend le livre et lit tout haut : Savary 4 : « Parmi eux les uns croient au prophète, les autres sont rebelles à sa voix ; mais le feu de l’enfer suffira à leurs crimes. » Savary 4 : « Ceux qui refuseront de croire aux vérités que nous annonçons, seront précipités dans les flammes. Leur peau à peine consumée se renouvellera, et ils seront en proie à de nouveaux tourments. Dieu est puissant et sage. » Sonia ouvre le livre brûlé à une autre page : –Dans la sourate 13, c’est-à-dire le chapitre 13, le Coran nous dit : K.13.6 : « Ils ne croient point en Dieu, des chaînes entourent leurs cous ; ils seront voués aux flammes, et y demeureront éternellement. » Jérémie furieux se retient et Romain, fulmine en serrant les poings : –Ce n’est pas vrai, Madame, Youssouf a raison, c’est n’importe quoi votre livre, je suis sûr qu’il n’y a pas ça dans le Coran ! –Tu l’as lu ? Romain prend conscience qu’il s’est imprudemment avancé. –Non, je ne l’ai jamais lu mais… Mais ce n’est pas possible, on ne peut pas réciter des saloperies comme ça dans les mosquées ! Je suis sûr que maintenant vous faites votre expérience avec Jérémie et moi, après les Musulmans, c’est nous, les athées que vous essayez d’abattre pour analyser nos réactions ! –Eh bien viens voir Romain, viens lis toi-même ce qui est écrit dans le livre. K.13.6 : « Ils ne croient point en Dieu, des chaînes entourent leurs cous ; ils seront voués aux flammes, et y demeureront éternellement. » –Maintenant, si tu veux être sûr, prends dans ce livre ici, la même phrase mais c’est une traduction des années soixante, celle de Denise Masson : DM.13.6 : « …Voilà ceux qui sont incrédules à l’égard de leur Seigneur, voilà ceux aux cous desquels on mettra des carcans. Voilà ceux qui seront les hôtes du feu où ils demeureront immortels. » Sonia s’adresse ensuite à Jérémie : –Tiens, viens lis ce livre, c’est le Coran d’André Chouraqui qui est Juif, puisque vous m’aviez demandé d’autres traductions. Tiens, lis d’autres versets… Mais lis donc ! Jérémie, très hésitant, prononce à contre cœur : CH.22.19 : « Deux groupes se disputent à propos de leur Rabb. Des habits de feu seront taillés pour les effaceurs de l’eau bouillante sera déversée sur leur tête. » Sonia indique d’un ton presque compatissant : –Les effaceurs dans le Coran, ce sont tous ceux qui ne croient pas en Allah, en Dieu. D’un air revêche Jérémie, continue cette lecture qui le blesse : CH. 22.20 : « Leurs entrailles se consumeront en eux avec la peau. » CH. 22.21 : « Des fouets de fer s’abattront sur eux, » CH. 22.22 : « chaque fois qu’ils voudront s’échapper en suffoquant, ils seront ramenés là : goûtez le supplice de la calcination. » Sonia revient alors vers Romain : –Tu veux bien nous lire maintenant la traduction de Kasimirski qui parle lui des fidèles qui sont les Musulmans, et des incrédules qui sont les incroyants. Contrarié, Romain, reprend l’autre traduction d’un air dépité : K.22.20 : « Les fidèles et les incrédules sont deux adversaires qui se disputent au sujet de Dieu ; mais les vêtements des infidèles seront taillés du feu, et l’eau bouillante sera versée sur leurs têtes. » K.22.21 : « Leurs entrailles et leur peau en seront consumées ; ils seront frappés de gourdins de fer. » K.22.22 : « Toutes les fois que, transis de douleur, ils voudront s’en évader, on les y fera rentrer et on leur criera : « Subissez le supplice du feu. » Sonia demande maintenant à David de prendre le relai de cette lecture qui a passablement éprouvé ses camarades. –À toi David voici un autre livre, lis-nous le même verset mais d’un autre traducteur : Hamidullah, qui lui est Musulman H.22.19 : « Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur. À ceux qui ne croient pas, on taillera des vêtements de feu, tandis que sur leurs têtes on versera de l’eau bouillante » H.22.20 : « qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même que leurs peaux. » H.22.21 : « Et il y aura pour eux des maillets de fer. » H.22.22 : « Toutes les fois qu’ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira) : “Goûtez au châtiment de la Fournaise.” » Sonia essaie de répartir les rôles en donnant un autre livre à Jérémie. –Alors Romain si tu veux bien, tu vas lire maintenant d’autres versets du Coran de Kasimirski, et toi Jérémie, tu liras ici les mêmes versets mais dans la traduction de… Denise Masson par exemple. Romain commence : K.3.102 : « Au jour de la résurrection, il y aura des visages blancs et des visages noirs. Dieu dira à ces derniers : N’est-ce pas vous qui, après avoir cru, devîntes infidèles ? Allez goûter le châtiment pour prix de votre incrédulité. » Jérémie lit sa nouvelle traduction : DM.3.106 : « Voilà ceux auxquels un terrible châtiment est destiné le jour où certains visages s’éclaireront Tandis que d’autres visages seront noirs. On dira à ceux dont les visages seront noirs : “Avez-vous été incrédules après avoir eu la foi ? Goûtez donc le châtiment, pour prix de votre incrédulité.” » Romain continue : K.3.103 : « Ceux dont les visages seront blancs éprouveront la miséricorde de Dieu et en jouiront éternellement. » Et Jérémie reprend sa traduction de Denise Masson : DM.3.107 : « Ceux dont les visages seront clairs jouiront de la miséricorde de Dieu dans laquelle ils demeureront immortels. » Visiblement écœurés, Romain, et Jérémie rendent les livres à Sonia, qui maintenant tient à rassurer les jeunes en tirant des conclusions sur les évènements qu’ils viennent d’affronter. Elle se tourne vers Youssouf qui était resté prostré et avec beaucoup de sincérité lui dit d’une voix douce : –Tu sais Youssouf, ces versets comme l’a si bien fait remarquer Jérémie, sont « d’un autre siècle » et on peut aisément dédramatiser si on sait extrapoler. Ils s’appliquaient autrefois, ils sont obsolètes de nos jours. –Ce que nous avons lu m’a mortifié littéralement, je le reconnais, mais je suis lucide, si tout ça est vraiment écrit, si c’est vraiment la révélation qu’a reçu notre prophète, alors ça a autant de poids aujourd’hui et ça s’impose hélas, de nos jours comme ça s’imposaient du temps de Mohamed au viie siècle ! Je suis blindé maintenant, et vous pouvez continuer à nous lire des versets choisis, je ne demande pas mieux que de m’instruire, mais je vérifierai quand même. Alors, n’ayez crainte, je vous écoute ! –Tiens Jérémie, lis nous donc le billet que tu as en mains ! Jérémie entame : –« Les infidèles parmi ceux qui ont reçu les écritures, et les idolâtres… » Marjorie l’interrompt : –Ici les infidèles ça veut bien dire : les Juifs et les Chrétiens si je ne me trompe ? –Oui, acquiesce Sonia… Et Jérémie n’a pas le temps de continuer sa lecture que Romain s’empresse d’ironiser à son tour : –Et les idolâtres, eux ce sont les athées comme moi, on commence à le savoir ! –C’est bien ça, reprend Sonia, quelque peu embarrassée, les idolâtres je vous l’ai dit ce sont les athées mais ce sont aussi les incroyants en Allah, comme les hindouistes par exemple ou les bouddhistes, pour l’Islam ils sont considérés comme des incroyants, c’est pour cette raison qu’en 2001 en Afghanistan leurs magnifiques idoles - appelées les Bouddhas de Bâmiyân - des statues centenaires, monumentales, creusées dans la falaise par les premiers bouddhistes, ces statues ont été détruites : les talibans Musulmans les ont réduites en poussière par explosion. Toutes les télés ont retransmit ces images dans le monde entier. –Ah ! Oui ! les Buddhas de Bâmiyân, confirme Jérémie je m’en souviens j’étais petit et à la télé c’était pittoresque ! Bon ! Je reprends mes textes : K. 98.5 : « Les infidèles parmi ceux qui ont reçu les écritures, et les idolâtres… resteront éternellement dans le feu de la géhenne… Ils sont les plus pervers de tous les êtres créés. » H.98.6 : « Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs iront au feu de l’Enfer, pour y demeurer éternellement. De toute la création, ce sont eux les pires. »
Lecture gratuite pour les nouveaux utilisateurs
Scanner pour télécharger l’application
Facebookexpand_more
  • author-avatar
    Écrivain
  • chap_listCatalogue
  • likeAJOUTER