bc

Zainab

book_age0+
detail_authorizedAUTHORIZED
3
FOLLOW
1K
READ
like
intro-logo
Blurb

Zainab, a name which aptly reflects the beauty of this tale's protagonist is also the title of the first modern Egyptian novel written in native vernacular. Crafted in 1910 by a privileged member of society and a student at the time living in Paris, Mohammed Hussein Haikal later rose through the ranks of Egyptian politics and media. The writer, journalist and politician also holds a number of written works to his name, including The House of Revelation (1939) and Thus was I Created (1955).Haikal successfully humanises and contextualises Egypt's societal issues without too reproachful a voice. As the great poet, Ahmed Fouad Negm said, 'it is better to wake your child up through laughter, rather than shouting at him'. Haikal expresses his sympathies with the fellah of Egypt, who despite the apparent reverence with which they are looked upon by society are still obliged to bear extreme difficulties, which they do so with great dignity. Their suffering remains unchallenged as they are routinely exploited by their employers, the state, 'religious leaders' and cheated out of education which results in the demise of their mental and physical wellbeing. Illnesses may be treated as a metaphysical phenomenon, rather than with a trip to the doctor, whilst depression is treated as a headache.Zainab, a hardworking farmer girl, is to be married to a son of the landowner despite her love for another named Ibrahim. Haikal is highly critical of this traditional marriage practice, where young men and women are picked off by families and pushed together into marriage to suit the requirements of the parents over the needs of the young couple. This message is clear throughout the book but appears most starkly in an open letter from Haikal to the public, guised as a note written by the character Hamid to his own father. Hamid states, 'To this day I consider the institution of marriage defective, on account of the conditions that are attached to it. Indeed I believe a marriage which is not based on love and does not progress with love to be contemptible.'As Haikal wrote in his room in Paris he was undoubtedly influenced by his nostalgia, describing scenes in Egypt in a way that only an Egyptian could. He is a man who has succeeded in writing for the woman, and his critiques of society are logical and empathetic. Few are painted as evil in Zainab but the writer warns that as with most of society's ills, our failures are the consequence of apathy, silence and the desire to fulfil what is expected of us through convention, culture and our own ignorance.

chap-preview
Free preview
Translator’s Introduction
Translator’s Introduction“Zainab” was written in the year 1910–11 while the author, Mohammed Hussein Haikal, was studying law in Paris. Published in 1913 by Al-Jarida, an Egyptian newspaper, it was the first authentic Arabic novel to appear in Egypt. Because the new genre was itself a ‘revolutionary’ concept in some circles, and perhaps also for the criticisms levelled at some of the traditions and institutions of Egyptian life, the work first appeared without being ascribed to the author. Haikal chose instead to use the title ‘Misri Fallah’, meaning ‘a village Egyptian’, by which he was able to conceal his identity, while at the same time expressing his sympathy with the village people of his country. Apart from the historical significance, Haikal’s book is also a highly creative achievement in its own right. The portrayal of Egyptian rural life and customs is both realistic and perceptive, set against the perennial backdrop of the Egyptian countryside. The often beautiful descriptions of nature help the narrative to flow at a natural pace and give the reader the feeling that he or she is actually experiencing some of the day to day events with which the story is inextricably interwoven. The result is an appealing story which can only rouse one’s sympathy for the ‘heroine’ of the book, Zainab. In fact, it is a poignant attack on the tradition of arranged marriage, which still exists in Egypt today. In translating this work I have found it necessary to make a few omissions and some revision in order to assist the flow of the English text. Otherwise it is faithful to the original and I would like to thank Dr. Mohammed Enani, Professor of English literature at Cairo University, for checking and commenting on the draft of my translation. My appreciation also goes to Ahmed Haikal, for his encouragement and cooperation in the publication in English of the first truly Arabic novel. I hope that it will be as enjoyable and rewarding an experience for the reader as it has been for the translator. John Mohammed Grinsted PART ONEThe farmlands spread out before his eyes, covered with green clover and the new shoots of cereal crops, tender but full of life so that when the wind passed over they bowed before it as one body.

editor-pick
Dreame-Editor's pick

bc

Getting Back My Secret Luna

read
4.5K
bc

Addicted To Her: The Alpha's Irresistible Contract Mate

read
1K
bc

My Sister Stole My Mate, And I Let Her

read
44.4K
bc

Begging For The Rejected Luna's Attention

read
4.2K
bc

In Bed With My Ex's Brother-in-Law

read
3.1K
bc

I'm Divorcing with You, Mr Billionaire!

read
61.8K
bc

Bribing The Billionaire's Revenge

read
471.3K

Scan code to download app

download_iosApp Store
google icon
Google Play
Facebook