IntroductionLes textes mayas que nous présentons dans cet ouvrage sont issus, à l’exception de quelques extraits du Popol Vuh, de la tradition orale actuelle. C’est ce qui explique en partie l’hétérogénéité de l’ensemble. Certains récits, en effet, pourraient être rattachés à l’époque préhispanique tandis que pour d’autres, l’influence de motifs et de croyances européens est évidente.
La culture des peuples mayas évolue et s’adapte aux changements socio-économiques, c’est pourquoi nous avons voulu montrer une tradition orale évolutive et non un musée de paroles figées qui n’ont plus de sens pour les personnes qui les transmettent. De là, la disparité des récits et la juxtaposition de thèmes et de motifs. Si la plupart des histoires transportent le lecteur européen dans un monde de personnages et d’arguments inconnus, d’autres ne manquent pas de rappeler les fables de La Fontaine ou certains passages de la Bible. Pour comprendre cette disparité, il nous faut établir une chronologie. Un bref rappel historique nous y aidera.