bc

Polenta and Goanna

book_age12+
detail_authorizedAUTHORIZED
0
FOLLOW
1K
READ
like
intro-logo
Blurb

In a mysterious castle in Libya, the narrator stumbles on some unexpected vestiges of the past which inspire him to recount his extraordinary experiences in Australia. The result is the story of a meeting of two cultures — Italian and Aboriginal — and of the emotions aroused by his chance encounters with people and places that are the vivid, but fragile, proof of that meeting.

In the search for a distant reality, which resonates strongly with present day issues, magical storytelling is interwoven with sociological curiosity, historical reconstruction and notes on a journey. The reader is swept up in an engrossing narrative that explores fascinating truths about Italian migrants to Australia during the last Gold Rush, from the close of the 19th century across the first decades of the 20th.

Polenta and Goanna is a brave and unflinching portrayal of a controversial and highly sensitive topic. [...] The book reflects an honest and sincere attempt by an Italian writer to imaginatively explore the experience of intimacy and love between members of two radically different cultures. Stephen Bennetts, anthropologist 

The engagement with the mystique of the Australian desert is a distinctive motif in Anglo-Australian literature and, in particular, constitutes a familiar archetype in the narrative produced by Aboriginal writers. To this nativistic Australian motif Emilio has added an Italian dimension and an Italian Australian myth, and has thus enlarged it beyond the geography of either Australia or Italy. Gaetano Rando, University of Wollongong

With two important introductory essays, this revised translation of Polenta and Goanna reminds us of the complex layers of language and culture present in human society. Gabbrielli treads delicately in this creative exploration of interlocking worlds that are both ancient and contemporary. Nerida Newbigin, University of Sydney

chap-preview
Free preview
Acknowledgements
ACKNOWLEDGEMENTSThis book would not have been written at all without the help and advice of many people, to whom the author is eternally grateful. First of all I would like to thank all the Aboriginal people and families of the Goldfields, and Western Australia, who generously and openly shared with me their personal stories and those of their relations. It is through them that I was privileged to catch a glimpse of this fascinating chapter in Australian history and put together the basic factual elements on which Gino’s fictionalised story is based. I was enriched by long conversations with many Aboriginal people, including some of Italo-Aboriginal descent, but also with migrants to Australia from many different countries. I am particularly indebted to my first sources of information, which made this book possible, Frank Trask, Keith Sceghi, Tom D’Orsogna and Giorgio Urbani. I also want to thank Angela Arcuri, whose enthusiasm was responsible for the original publication in Italian. Finally, I wish to remember Jonathan Lester, the film producer whose personal commitment to making a film inspired by this book was halted by his premature death. In relation to this English edition, I would like to thank anthropologist Stephen Bennetts and Prof. Gaetano Rando from Wollongong University for writing the foreword. I am particularly grateful to Stephen, who first seriously encouraged me to have the book published in English, and who throughout the process has offered meaningful comments, constructive criticism and ways to fill gaps in my knowledge. I am also indebted to Koffi B. Kouakou for offering reflections and constructive criticism when we met in Pretoria, South Africa: they helped me to focus on the broader social and cultural issues involved, from a perspective unconnected to either Italy or Australia. Lastly, a very special thank you to the translator, Barbara McGilvray, for her commitment, passion and patient work with me to find the most effective way to translate such a challenging inter-cultural text and, more recently, to make an in-depth revision of the original translation in the preparation of this new edition. After publishing the Italian version of Polenta e Goanna I decided to make some small changes to the text. This means that for the most part Barbara’s work is a faithful translation of the original Italian version published by Pontecorboli, but there are a few differences. To my children Ilaria and Luca and my wife Monica

editor-pick
Dreame-Editor's pick

bc

Emerald Isle MC: Books 1-6

read
17.5K
bc

Bribing The Billionaire's Revenge

read
477.6K
bc

Jilted Ex-wife? Billionaire Heiress!

read
19.9K
bc

I'm Divorcing with You, Mr Billionaire!

read
63.1K
bc

My Husband's Affair, My Anniversary Gift

read
59.2K
bc

Billionaire Boss? Nah, Just A Possessive Husband!

read
3.4K
bc

Just A Plus-Size Ugly Woman Nah She's His Unreachable Queen

read
1.1K

Scan code to download app

download_iosApp Store
google icon
Google Play
Facebook