bc

The Vigil of Venus and Other Poems

book_age0+
0
FOLLOW
1K
READ
like
intro-logo
Blurb

(1912)

TO MAURICE HEWLETT

HEWLETT! as ship to ship

Let us the ensign dip.

There may be who despise

For dross our merchandise,

Our balladries, our bales

Of woven tales;

Yet, Hewlett, the glad gales

Favonian! And what spray

Our dolphins toss'd in play,

Full in old Triton's beard,

On Iris' shimmering veils!

Scant tho' the freight of gold

Commercial in our hold,

P****, Eridanus

Perchance have barter'd us

'Bove chrematistic care

chap-preview
Free preview
The Vigil of Venus
The Pervigilium Veneris--of unknown authorship, but clearly belonging to the late literature of the Roman Empire--has survived in two MSS., both preserved at Paris in the Biblioth*** Nationale. Of these two MSS. the better written may be assigned (at earliest) to the close of the seventh century; the other (again at earliest) to the close of the ninth. Both are corrupt; the work of two illiterate copyists who--strange to say--were both smatterers enough to betray their little knowledge by converting Pervigilium into Per Virgilium (scilicet, "by Virgil"): thus helping us to follow the process of thought by which the Middle Ages turned Virgil into a wizard. Here and there the texts become quite silly, separately or in consent; and just where they agree in the most surprising way--i.e. in the arrangement of the lines--the conjectural emendator is invited to do his worst by a note at the head of the older Codex, "Sunt vero versus xxii"--"There are rightly twenty-two lines." This has started much ingenious guess-work. But no really convincing rearrangement has been achieved as yet; and I have been content to take the text pretty well as it stands, with a few corrections upon which most scholars agree. With a poem of "paratactic structure" the best of us may easily go astray by transposing lines, or blocks of lines, to correspond with our sequence of thought; and I shall be content if, following the only texts to which appeal can be made,[1] my translation be generally intelligible. It runs pretty closely, line for line, with the original; because one may love and emulate classical terseness even while despairing to rival it. But it does not attempt to be literal; for even were it worth doing, I doubt if it be possible for anyone in our day to hit precisely the note intended by an author or heard by a reader in the eighth century. Men change subtly as nations succeed to nations, religions to religions, philosophies to philosophies; and it is a property of immortal poetry to shift its appeal. It does not live by continuing to mean the some thing. It grows as we grow. We smile, for instance, when some interlocutor in a dialogue of Plato takes a line from the Iliad and applies it seriously au pied de la lettre. We can hardly conceive what the great line conveyed to him; but it may mean something equally serious to us, though in a different way. [1] Facsimiles of the two Codices can be studied in a careful edition of the Pervigilum by Mr Cecil Clementi, published by Mr B.H. Blackwell of Oxford, 1911.

editor-pick
Dreame-Editor's pick

bc

Getting Back My Secret Luna

read
5.4K
bc

In Bed With My Ex's Brother-in-Law

read
6.7K
bc

Lyon(Lyon#1)

read
823.2K
bc

My Sister Stole My Mate, And I Let Her

read
54.0K
bc

Begging For The Rejected Luna's Attention

read
4.5K
bc

I'm Divorcing with You, Mr Billionaire!

read
62.9K
bc

Bribing The Billionaire's Revenge

read
476.3K

Scan code to download app

download_iosApp Store
google icon
Google Play
Facebook