ГЛАВА III

1951 Words
Как ни старались мама, да и мы с сестрами тоже, нам все же не удалось добиться от главы семьи такого описания мистера Бингли, которое могло бы удовлетворить наше любопытство. Мы атаковали папу самыми различными способами: вопросами напрямик, хитроумными догадками, отдаленными намеками порой даже чарами и один раз зельем правды. Но он не поддавался ни на какие уловки, а зелье вообще унюхал ещё в процессе готовки. Хочу заметить, что по моему мнению идея была так себе, но Лидия настояла. Мама её поддержала, вот они вдвоём этим и занимались. И в конце концов нам пришлось удовольствоваться сведениями из вторых рук, полученными от соседки, леди Лукас. Сообщения последней были весьма многообещающими. Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли. Он еще очень молод, хорош собой, чрезвычайно любезен и, в довершение всего, выражает намерение непременно присутствовать на ближайшем балу, куда собирается прибыть с целой компанией своих друзей магов. Что насчёт его ауры — выдающийся маг, к сожалению, это единственное, что они смогли нам сообщить. Ни цвета, ни даже запаха. К превеликой жалости, Лукасы посредственные маги, поэтому их способности слишком ограничены. Сама новость участия в бале воодушевляла, а присутствие других молодых магов приводило маму в чистый экстаз. Все питали самые радужные надежды на скорейшее завоевание сердца мистера Бингли. — Ах, если бы мне довелось увидеть одну из моих дочерей счастливой хозяйкой Незерфилда, — выдала матушка на ужин, — и так же удачно выдать замуж остальных, за таких же достойных молодых магов — мне бы тогда нечего было больше желать. Через несколько дней мистер Бингли нанёс визит вежливости отцу и просидел десять минут в его библиотеке. Нам с сёстрами запретили показываться на глаза, особенно Мэри и Китти, по идее они ещё слишком малы даже для участия в балах. Как мы не пытались рассмотреть нашего гостя из окна второго этажа — всё почти тщетно. Прилетел он на пегасе, подняв облако пыли при посадке, а когда она развеялась он уже был почти у входа. Лицо закрывал цилиндр, удалось рассмотреть только синий сюртук с золотой вышивкой да обувь, явно очень дорогую. Вся его одежда была явно защищена заклятием на чистоту, от облака пыли на нем не было и следа. Вскоре после этого было послано приглашение на обед. Матушка составила уже меню, делавшее честь ее умению вести хозяйство, как вдруг из Незерфилда пришел ответ, расстроивший все планы. Мистеру Бингли необходимо на следующий день уехать в Лондон, что, к величайшему сожалению, лишает его возможности воспользоваться оказанным ему вниманием и далее по списку вежливых фраз. Мама была крайне разочарована. Она никак не могла представить, что за дела возникли у него в городе так скоро после переезда в Хартфордшир, и начала опасаться, что он вечно будет порхать с места на место и что Незерфилд никогда не станет его постоянным пристанищем. Ее тревога была до некоторой степени рассеяна предположением леди Лукас, что он мог поехать в Лондон за своими друзьями, с которыми собирался появиться на балу. Эта новость воодушевила маму, перестав терзать её нервы. Хотя бы в этот раз вина за это не лежала на наших плечах. Вскоре стали поговаривать, что на бал вместе с Бингли прибудет двенадцать дам и семь джентльменов, все маги подающие большие надежды, а некоторые уже выдающиеся колдуны или колдунья. Женскую часть населения нашего дома опечалило число дам, но ситуация немного улучшилась, когда стало известно, о прибытии только шести спутниц: пять его сестер и одна кузина. То есть ни одной претендентки на его сердце, данная новость окончательно подлатала шалившие нервы нашей матушки. Официально были объявлены сборы на первый бал открывающий летний сезон. Когда незерфилдская компания вступила в бальный зал, обнаружилось, что она состоит всего из пяти человек: мистера Бингли, двух его сестер, мужа старшей сестры и еще одного молодого господина. Последний однозначно был магом, он скрывал по неведомым причинам свою ауру, чем привлекал больше интереса к своей персоне. Мистер Бингли оказался молодым человеком с благородной и приятной наружностью и непринужденными манерами. Его аура сверкала яркими цветами поздней весны. Это говорило о нём как о светлом и крайне добром маге, любящим природу и не склонному ко злу. Обе сестры его — особами изящными и весьма светскими на вид, их ауры были похожи на его, но у одной было больше фиолетового, а во второй - синего. К сожалению, я ещё не могу знать, что это значит, уроки по глубинному чтению ауры будут только в следующем году. Его зять, мистер Хёрст, с трудом мог сойти за дворянина, вместо этого он был сильным магом с такой же аурой вокруг себя. Зато друг мистера Бингли, мистер Дарси, сразу привлек к себе внимание всего зала своей статной фигурой, правильными чертами лица и аристократической внешностью и способностью скрывать полностью ауру. Такая скрытность вызывала интерес и не только во мне. Но уже сама способность так тщательно скрыть свою ауру говорила о многом: он очень сильный маг и опытный, в следящем году мы научимся скрывать нашу магию на короткий срок. Для постоянного поддержания сокрытия нужно много ментальных тренировок и большой магический резерв. Такое невозможно сделать с помощью амулетов, заклинаний или эликсиров. Через пять минут после их прихода всем стало известно, что он владелец имения, приносящего огромные деньги в годовом доходе и что он тёмный маг. Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение как богатством, так и своей магией. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить, смотрит на всех словно лишенных магии. И уже все его огромное поместье в Дербишире и титул темного мага не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей манеры. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом. Мистер Бингли вскоре перезнакомился почти со всеми присутствовавшими. Он был оживлен и любезен, участвовал в каждом танце, жалел о слишком раннем окончании бала и даже упомянул вскользь, что не мешало бы устроить бал в Незерфилде. Несколько раз он даже пускал по залу магических бабочек, ради развлечения публики. Столь приятные качества говорили сами за себя. Как разительно отличался он от своего друга! Мистер Дарси танцевал только раз с миссис Хёрст и раз с мисс Бингли, не пожелал быть представленным другим дамам и весь остальной вечер провел, прохаживаясь по залу и изредка перекидываясь словами с кем-нибудь из своих спутников. Характер его осудили все. Дарси был признан одним из самых заносчивых и неприятных темных магов на свете, и все хором выражали надежду на то, что он больше никогда не появится в местном обществе. Не то чтобы темные маги отличались светлым нравом, на то они и тёмные, но он переплюнул всех! Среди злейших его противников оказалась наша матушка. Разделяемое общее неудовольствие поведением мистера Дарси превратилось в личную неприязнь после того, как он отнесся пренебрежительно к Лидии. Из-за недостатка кавалеров я была вынуждена в течение двух танцев просидеть у стены, что нисколько меня не печалило, а даже наоборот. При этом мне невольно пришлось подслушать разговор между мистером Дарси, который стоял неподалеку, и мистером Бингли, на минуту покинувшим танцующих для того, чтобы уговорить своего друга последовать их примеру. — Дарси, ну же, хотя бы ещё один танец. Я должен заставить тебя танцевать, — сказал он, подходя к своему другу. — Не могу смотреть, как ты целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве. Право же, пригласи уже кого-нибудь. — Ни в коем случае! Ты прекрасно знаешь, друг мой, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой. А в здешнем обществе — это было бы для меня просто невыносимо. Твои сестры приглашены, а кроме них, в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой не было бы для меня сущим наказанием. — О, я не так привередлив, как ты! — воскликнул Бингли. — Клянусь честью, я еще ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких магичек; среди них есть просто красавицы! — Вы танцуете с единственной хорошенькой магичкой в этом зале, — сказал мистер Дарси, взглянув на Джейн, которая стояла неподалёку и общалась со своей подругой по академии. — О, это самое очаровательное создание, какое мне когда-нибудь приходилось встречать! Но вон там, за вашей спиной, сидит одна из ее сестер. По-моему, она тоже очень красива. Хотите, я попрошу мою даму вас познакомить? — Про кого это вы говорите? — Обернувшись, Дарси взглянул на меня, но, заметив, что я него смотрит в ответ, отвел глаза и холодно сказал: — Что ж, она как будто мила. И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры. Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете со мной время, которое могли бы провести, наслаждаясь ее улыбками. Я отменила заклинание улучшения слуха и хмуро посмотрела на этого гордеца. Видимо не зря ему уже дали совсем не лестные характеристики. Бингли последовал его совету, сам же Дарси отошел в другой конец комнаты, а я осталась на месте, питая не слишком добрые чувства по отношению к этому магу. Впрочем, меня его реакция вовсе не опечалила и даже не ухудшила моего настроения. Это будет просто ещё один повод посмеяться в кругу друзей заносчивости некоторых магов. Вся семья провела вечер все же очень приятно. Матушка была в восторге от внимания, которое обитатели Незерфилда оказали Джейн. Мистер Бингли танцевал с ней дважды, и она была любезно принята его сестрами. Сама же Джейн радовалась этому не меньше матери, хотя и не выражала своего восторга столь явно, но по её улыбкам я понимала чувства сестры и радовалась за неё. Мэри слышала, как кто-то в разговоре с мисс Бингли назвал ее самой начитанной юной магичкой во всей округе, что не могло её не тешить; Кэтрин и Лидии посчастливилось ни разу не остаться в танцах без кавалеров — большего от бала они пока не научились желать. Когда мы приехали домой, папа еще не спал. За книгой он не замечал времени; на этот же раз ему было весьма любопытно узнать, как прошел вечер, от которого столь многого мы ожидали накануне. Зная характер родителя, скорее всего он сомневался, что планы матушки могут увенчаться даже минимальным успехом. Вскоре же, он понял, что это не совсем так и даже наоборот. — О дорогой, — входя в комнату, воскликнула мама, мы следовали за ней перешёптываясь и смеясь рассказам о вечере. — какой вечер мы провели! Бал был великолепен! Жаль только, вас не было. Джейн пользовалась необыкновенным успехом. Все только и говорили, какая она красавица. Мистер Бингли назвал ее очаровательной и танцевал с ней два раза. Ты только представь, — целых два раза! И она была единственной, кого он приглашал дважды. Сначала он танцевал с мисс Лукас. Меня всю покоробило, когда я увидела его с ней в паре. Но она ему ничуть не понравилась. Да и кому она может понравиться, ты сам знаешь! Зато, когда стала танцевать Джейн, он как будто весь загорелся. Разузнал, кто она такая, попросил, чтобы его ей представили, и тут же пригласил ее на второй танец. В третьем танце его парой была мисс Кинг, в четвертом — Мария Лукас, в пятом еще раз Джейн, в шестом — Лиззи… — Будь у него ко мне хоть капля сочувствия, — нетерпеливо перебил папа, — он бы танцевал вдвое меньше. Ради бога, не перечисляйте больше его дам. Что ему стоило подвернуть ногу при первом танце? — Ах, дорогой мой, я от него в восторге! — продолжала матушка. — Он необыкновенно хорош собой! А сестры его — просто очаровательны! И все маги даже не среднего уровня, а выше! А что уж говорить про их наряды! Думаю, что кружево на платье миссис Хёрст было соткано магическими нитками, такая тонкая и искусная робота… Здесь ее речь была снова прервана, так как папа не пожелал выслушивать описание туалетов. Поэтому ей пришлось переменить тему, и она возмущенно и с преувеличениями рассказала про неслыханную дерзость мистера Дарси. В этом мы с сёстрами, единогласно, поддержали маму. Я не стала упоминать о подслушанном разговоре, её это только опечалит. Не хотелось портить её такое прекрасное настроение
Free reading for new users
Scan code to download app
Facebookexpand_more
  • author-avatar
    Writer
  • chap_listContents
  • likeADD