bc

Contes des peuples de la Chine

book_age12+
detail_authorizedAUTHORIZED
2
FOLLOW
1K
READ
like
intro-logo
Blurb

Un florilège de mythes, de contes et de légendes permet de pénétrer dans l'imaginaire de Chine

Jadis vivait un khan que tout le monde appelait le khan volant. Durant sa jeunesse, il s'était enamouré d'une jeune fille très belle, une fée, ressemblant à la lune. Ses yeux brillaient comme l'or. Le khan la chercha dans le monde entier sans parvenir à la trouver. D'un magicien, il apprit de voler en l'air. Il chercha sa beauté dans le ciel durant trente ans, en vain. En désespoir de cause, il la fit dessiner et peindre selon ses indications. Il cacha le tableau dans une salle du trésor de son palais. Il se dit : "Pour moi, cela suffit. Me voilà d'âge mûr. Il est temps que je fonde un foyer". Il épousa une autre femme, qui lui donna un enfant du nom de Jiangde Bator ("le preux"). Ayant atteint quinze-seize ans, ce garçon devint un hardi gars. Sans pareil ! Un jour, il eut un éclair. S'il fouillait les salles du trésor de son père ? Il se mit à examiner les quarante salles. Il en fouilla trente-neuf. Mais pour la quarantième, pas de clef. Il fouilla, tortura la serrure en vain. Il appela sa mère, la supplia de lui trouver la clef.

À PROPOS DE LA COLLECTION

« Aux origines du monde » (à partir de 12 ans) permet de découvrir des contes et légendes variés qui permettent de comprendre comment chaque culture explique la création du monde et les phénomènes les plus quotidiens. L’objectif de cette collection est de faire découvrir au plus grand nombre des contes traditionnels du monde entier, inédits ou peu connus en France. Et par le biais du conte, s’amuser, frissonner, s’évader… mais aussi apprendre, approcher de nouvelles cultures, s’émerveiller de la sagesse (ou de la malice !) populaire.

DANS LA MÊME COLLECTION

• Contes et légendes de France

• Contes et légendes de Laponie

• Contes et légendes du Japon

• Contes et légendes d'Allemagne, de Suisse et d'Autriche

• Contes et récits des Mayas

chap-preview
Free preview
Avant-propos
Avant-propos SourcesLa plupart des contes traduits ici proviennent d’une revue intitulée Minjian wenxue ( Littérature (orale) populaire) publiée à Pékin à partir des années 1970. La plupart des contes étiologiques concernant les animaux ont été regroupés dans une publication intitulée : Zhongguo dongwu gushi ji, Shanghai, 1980. Les contes étiologiques spécifiquement chinois (de l’ethnie han, majoritaire en Chine, 92 % de la population totale) sont relativement rares. Depuis toujours, les Han sont friands d’histoires de fantômes, ou relatant des phénomènes extraordinaires, chuanqi, que nous évoquerons en annexe. Les contes oraux racontés encore actuellement sont surtout trouvés parmi les minorités ethniques (plus de cent millions de citoyens chinois) du sud et de l’ouest du pays. Tous les textes ont été traduits du chinois, sauf quelques contes que j’ai traduits du paiwan (ethnie de Formose, n° 44, 52, 53, 56, 61, 62, 63, 93) et du mongol (n° 64, 65, 66). Les contes xasak(e), sont traduits du chinois : c’est donc une double traduction. La graphie du mot khazak peut intriguer. Nous utilisons khazak pour le peuple, xazak (transcription partielle du pinyin : ce devrait être en fait hasake) pour les contes traduits du chinois. Il existe encore les graphies kazakh (du Larousse) et qazaq (Dor, Rémy, Manuel de qazaq, Paris, Inalco, 1997), que nous écartons ici. Principes de traductionLes onomatopées, intraduisibles, sont conservées dans la transcription pinyin. Elles émaillent les récits oraux, et ce serait dénaturer les contes que de les omettre. La traduction est un compromis entre le style familier, et le style académique. Le contraste entre les deux styles peut provoquer des moments de jouissance comique. Les contes paiwan sont traduits très près du texte, ce qui peut donner une impression bizarre au lecteur. Nous avons voulu ainsi préserver leur authenticité. Les autres contes, traduits du chinois, à part les contes han, sont en réalité une seconde traduction (car ils ont été dits à l’origine dans les langues des minorités ethniques). La traduction en est d’autant plus éloignée de l’original. Si l’on considère le texte chinois, il est pauvre lexicalement, et ne recule jamais devant les répétitions. Ces traits ne peuvent pas être conservés en français, où l’on évite les répétitions, quitte à puiser dans un réservoir de synonymes. J’ai donc eu l’impression, en traduisant, de passer mon temps à ajouter des couleurs à un film en blanc et noir. Je me suis amusé… J’espère que le lecteur ne s’ennuiera pas. Contes étiologiques Astres

editor-pick
Dreame-Editor's pick

bc

J'ai Giflé Mon Fiancé et Épousé Son Ennemi Milliardaire

read
3.0K
bc

Hell Hounds MC : Bienvenue à Serenity

read
2.3K
bc

LA VIERGE SOUS CONTRAT

read
3.2K
bc

Mon mariage inattendu devient une vraie histoire d'amour

read
3.1K
bc

La fausse amante de mon patron

read
4.2K
bc

La Mariée Indésirable d'Atticus Fawn

read
6.2K
bc

Le regret de mon ex mari millionnaire

read
7.6K

Scan code to download app

download_iosApp Store
google icon
Google Play
Facebook